anto
Mi ricordu di cio ch'ellu dicia l'anzianu merre di Venacu ,quand'ellu vedia a finale "o" cambiata in "u" e chi Venaco diventava Venacu :un c'hè ch'a cghjamalu "hemorroides " .
Sfrancisemu..
E "ste Francie" che no chjamemu avà u "Continent"...è po pè di i Corsi ùn si dice spessu indè a stampa les "Insulaires"...pè ùn fà a sfarenza trà quelli chi so è i stranieri ( francesi cumpresi...) "E parulle so Palle" dicia quellu.. ùn ci nè scurdemu...è "Focu à a Ceppa".....
Chjamemu un ghjattu , un ghjattu..!!" dice u pinzuttu, cume si puderebbe di in corsu..?? estrimei
eu a Penna Rossa - chi he sopra a Upulasca -ha dicu a u "singulare"
aghjusteraghju: u ponte a canavaghjolu , ((pont de Saint Laurent)-un si pò zifrà ! -) chi he a perte diritta quand'omu fala da Francardu a Ponte Leccia e chi apre a straca chi và 'nu e Valle Rustie e u Rustinu. Gavignani e micca Gavignanu Tavignani e micca u Tavignanu a bocca a u Pratu e micca a bocca di u Pratu Alisgiani e micca Alesani Maginaghju e micca Maginagio o maginage e po ci he sta manera di parlà -a usu di u conte di Cala Purcina - e chi he un veru stirporiu: portovec, portische ,bocognane, ... (custi u e si dice euh a usu frencese) estrimei
Macinaghju e micca Maginaghju
Milanista
U fiume di u Nebbiu ùn si chjama nè Aliso nè mancu Alisu mà l'Alisgiu, cume l'Alisgiani...
topu pinzutu
Punta à u corbu sopra Corti ... certi averanu vistu parechji corbi volà sopra pè chjamala "pointe du corbeau".
Hé cusi faciule a topunimia : basta à traduce, perchè tandu andà à fà tanti studdii é cercà lingue indo-europeane... estrimei
u Ritondu e micca u Monte Rotondu
e pe i curtinesi : chjarasgiolu e micca u "refuge" mifaticanu
pour aller a oretzz tu passes par folelle direction pied de crosse juste sous le mont saint pierre eccu induve ne simu
KÜG
Champlan
estrimei
Pe (dicroce, tranera, tramuneta ,traserena....) e micca Pie(dicroce, tranera, tramuneta ,traserena....)
u troppu stroppia
Rinosu è micca "Monte Rénoso"
u troppu stroppia
è ci hè peghju chè Portovèk, si dice dinù Povaux per dì Portivechju
ch'orrore! mamo
"U balabudjiu"(nome di un pozzu inde u fiume "Ascu" diventa "le bala",allora si sente: "tu vas au bala..."Ohimè!! i tintacci!!
canistrellu
trà Ampugnani è Tavagna ci hè una muntagna chjamata Cruciriolu
a prima trasfurmazione hè stata di spiccà in Croce Riolo eppò cumu i vandali di l'amministrazione ùn capiscenu nunda, l'anu finalmente cambiatu in Croce Niolo Oghje l'IGN è ancu a ghjente di u locu u chjamanu Croce Niolu... eccu cumu i hooligans di l'IGN è di l'amministrazione francese anu riesciutu à fà un pezzu di Niolu in Castagniccia ! cathy
Canale di Verde incù (w) à Verde et no Canale de Verde
Biornu et non Bigorno Sant'Andria di u Cuto et no Saint André de Cotone So mi sbagliu ditemila! corsu
u pricoghju e no precosg sortindu da portivechju versu bunifaziu
cala purcina e no punta d'oro i lecci e no lecci foni e no favone u taddu russu e no taglio rosso figa e no figha a ternita e no trinité Carlu
Inde me ci hè un paisolu chi si chjama "Salastracu" chi quante volte sentu strappà in "SalatraKO" o puru "SalatraCK".
Ci avemu dinù a "Vizzani" chi d'estate s'imbuffa a diventà "VeDZanE". "U Casone" vicinu, quandu ella hà cadastratu u locu a DDE l'hà battizzatu "Maison Pieraggi", perche ci era una famiglia Pieraggi chi stava appuntu in stu casone. "E Sapparele" si dicenu avà "ça part AILE"... "L'Agheri" so "A guéri". Ma a me mi piglianu e frebbe ! cumpari tomasi
25. U Sàlice : Salisse. L'anzianu paese di Sàlice si chjama avà "Salisse". Umbeh... ]
au moins traduisez par "le saule", et pas par n'importe quoi.(c'est pour les français, restez donc tranquilles sur vos chaises, les "keurses") Nu massacru... E chi n'davimu u dicimu nù attri calabrisi, u 'talianu ormai n'di futtiù a tutti, ma non ci facimu casu, ognunu parra ù dialettu so n'tà l'Italia, è ancora vivu, ma pè "l'italiano standard" è dialettu, non è lingua. (E chistu è u dialettu d'à Locride, Sidernu) Cu rispettu, bonasira... Mozzimu
Bell'articulu, chì m'hà ancu amparatu qualchì nome veru di i nostri lochi.
Ma ùn ci vole quantunque à fà i reazziunarii, sapemu tutti chì e lingue scambienu... Ci sò nomi novi chì ponu fà ride è d'altri ch'ùn sò tantu impurtanti. Eiu mi face ancu di più ride quandu sentu un Corsu (cursistu di sicuru) chì dice "Je vais aller à Càlvi" ò "Oui hier j'étais à Aiacciu avant de monter à Bastìa"... Si dicerà "aghju da andà in London" ? Eiu ùn aghju mai intesu un vechju parlà francese è dì "Je suis sur la route de Vènacu"... Ùn ci vole à vulè fà più corsu chè i corsi :) cirlinu
éppò tant'altri.....
Tox è Vix (tochisu in quante à Vix s'eo mi sbagliu u locu si chjameria altrimenti mà nunda à chi vede...mà certi dicenu Vichisi.....corsisisme???lol) Cateragio è vacaja (u caterraghju è a vaccaghja) Solaru (u sulaghju) Nessa (nescia) codole (e cotule) lozari (l'osari)................................................ induve i mettite ? Mà a ragiò Orsucciu, se no cummincessimu per prununzià bè quelli usati oghje éppò mettu l'articulu (quand'ellu ci vole) esempiu chjamemu : Corti è micca corté bastìa è micca bastià Aiacciu é micca Ajacciò U caterraghju A riventosa A Vinzulasca U Poghju di Venacu E saparelle U viscuvatu......................... è micca per i fiumi Fium'orbu Tavignani Bravone Golu .......................................... PS: O Cathy, a saperai si dice U Cotone, Sant Andria, Chigliacci, U cigliu, mà a sai...lol in quante à u G di Bigornu u poi lascià , ghjé un affare di prununzia custì. esiste un situ per parlà di tuttu què http://www.forucorsu.com/index.php. Scrive una risposta
|
|