anto
Mi ricordu di cio ch'ellu dicia l'anzianu merre di Venacu ,quand'ellu vedia a finale "o" cambiata in "u" e chi Venaco diventava Venacu :un c'hè ch'a cghjamalu "hemorroides " .
estrimei
eu a Penna Rossa - chi he sopra a Upulasca -ha dicu a u "singulare"
aghjusteraghju: u ponte a canavaghjolu , ((pont de Saint Laurent)-un si pò zifrà ! -) chi he a perte diritta quand'omu fala da Francardu a Ponte Leccia e chi apre a straca chi và 'nu e Valle Rustie e u Rustinu. Gavignani e micca Gavignanu Tavignani e micca u Tavignanu a bocca a u Pratu e micca a bocca di u Pratu Alisgiani e micca Alesani Maginaghju e micca Maginagio o maginage e po ci he sta manera di parlà -a usu di u conte di Cala Purcina - e chi he un veru stirporiu: portovec, portische ,bocognane, ... (custi u e si dice euh a usu frencese) estrimei
Macinaghju e micca Maginaghju
Milanista
U fiume di u Nebbiu ùn si chjama nè Aliso nè mancu Alisu mà l'Alisgiu, cume l'Alisgiani...
topu pinzutu
Punta à u corbu sopra Corti ... certi averanu vistu parechji corbi volà sopra pè chjamala "pointe du corbeau".
Hé cusi faciule a topunimia : basta à traduce, perchè tandu andà à fà tanti studdii é cercà lingue indo-europeane... estrimei
u Ritondu e micca u Monte Rotondu
e pe i curtinesi : chjarasgiolu e micca u "refuge" mifaticanu
pour aller a oretzz tu passes par folelle direction pied de crosse juste sous le mont saint pierre eccu induve ne simu
KÜG
Champlan
estrimei
Pe (dicroce, tranera, tramuneta ,traserena....) e micca Pie(dicroce, tranera, tramuneta ,traserena....)
u troppu stroppia
Rinosu è micca "Monte Rénoso"
u troppu stroppia
è ci hè peghju chè Portovèk, si dice dinù Povaux per dì Portivechju
ch'orrore! mamo
"U balabudjiu"(nome di un pozzu inde u fiume "Ascu" diventa "le bala",allora si sente: "tu vas au bala..."Ohimè!! i tintacci!!
orsucciu
Ci hè un picculu locuditu à a surtita nordi d'Aiacciu, cù anzi vigni, si chjama U Pratitondu. (è ancu, ùn sò s'idd'hè u nomi d'urighjina...). Si trova nant'à a cumuna di Sarulla-Carcupinu.
Ma i nosci amichi di a DDE (sò i principali vassali di i francisati toponimichi, sareti d'accunsentu cù mecu), ani decisu : in primu tempu di chjamalu Pratu Tondu (in 2 paroddi), è in sicondu tempu, dopu ch'iddu sia cascatu u paneddu nant'à strada di a Piraccia (quì dinò, ùn si dici micca Peraccia...), ani dunqua rimpiazzatu ssu paneddu cù un novu "flambant neuf" duva ci hè scrittu Prate Tondo. Eccu, ghjè oghji u novu nomi ufficiali d'issi tarri agriculi, sfrutatti anc'oghji da pastori è agricultori. Pudeti pichjà nant'à Goggle Maps, vidareti chì ghjè bè Prate tondo...ogni volti ch'eu passu davantu in vittura, mi stringhja a canedda... "Identità? Iè, l'aghju a mo carta!" canistrellu
trà Ampugnani è Tavagna ci hè una muntagna chjamata Cruciriolu
a prima trasfurmazione hè stata di spiccà in Croce Riolo eppò cumu i vandali di l'amministrazione ùn capiscenu nunda, l'anu finalmente cambiatu in Croce Niolo Oghje l'IGN è ancu a ghjente di u locu u chjamanu Croce Niolu... eccu cumu i hooligans di l'IGN è di l'amministrazione francese anu riesciutu à fà un pezzu di Niolu in Castagniccia ! orsucciu
Par ciò chì hè di i struncaturi in "O", ci n'hè à buzeffu, je monte à "Boco", je descend me prendre une mine à "Povo", "puton, keske c'est beau Saint Flo", in "E" dinò, "je monte à Basté" par Bastilicaccia...
U "rouleau comrpesseur" ùn si pinatarà micca, ghjè leccu par mè... cathy
Canale di Verde incù (w) à Verde et no Canale de Verde
Biornu et non Bigorno Sant'Andria di u Cuto et no Saint André de Cotone So mi sbagliu ditemila! corsu
u pricoghju e no precosg sortindu da portivechju versu bunifaziu
cala purcina e no punta d'oro i lecci e no lecci foni e no favone u taddu russu e no taglio rosso figa e no figha a ternita e no trinité orsucciu
U Salriu, sopra à Aiacciu, hè diventatu u "Monte Salario", A Castagna, sottu à Sartè, "Castagna"
U primu sforzu da fà, è micca solu dà a DDE, saria di rimetta l'articuli d'avantu à i nomi di lochi : A Caldaniccia, U Borgu, A Bastia, L'Aiacciu (ancu se no duveriami dì l'Aghjacciu), U Purtivechju, A Sulinzara, u Purtichju...pinseti chì ghjè troppu difficiuli solu què? Purtanti, ci hè firmatu A Porta... Carlu
Inde me ci hè un paisolu chi si chjama "Salastracu" chi quante volte sentu strappà in "SalatraKO" o puru "SalatraCK".
Ci avemu dinù a "Vizzani" chi d'estate s'imbuffa a diventà "VeDZanE". "U Casone" vicinu, quandu ella hà cadastratu u locu a DDE l'hà battizzatu "Maison Pieraggi", perche ci era una famiglia Pieraggi chi stava appuntu in stu casone. "E Sapparele" si dicenu avà "ça part AILE"... "L'Agheri" so "A guéri". Ma a me mi piglianu e frebbe ! cumpari tomasi
25. U Sàlice : Salisse. L'anzianu paese di Sàlice si chjama avà "Salisse". Umbeh... ]
au moins traduisez par "le saule", et pas par n'importe quoi.(c'est pour les français, restez donc tranquilles sur vos chaises, les "keurses") Nu massacru... E chi n'davimu u dicimu nù attri calabrisi, u 'talianu ormai n'di futtiù a tutti, ma non ci facimu casu, ognunu parra ù dialettu so n'tà l'Italia, è ancora vivu, ma pè "l'italiano standard" è dialettu, non è lingua. (E chistu è u dialettu d'à Locride, Sidernu) Cu rispettu, bonasira... Scrive una risposta
|
|