E parolle chì ùn sò ancu entrate in u dizziunariu sasha
Difficiule ezerciziu ma ci pruveremu.
b[Se tecchjer (techjer): se gaver, manger exagérément. Ez: Mi so' ticchjatu di figatellu, je me suis tecchjé de figatell'. Par extension (fig.): Hé troppu tecchju, il est trop pété de thunes, il est blindé. cappellu vici
eserciziu
Spiegateci ste parolle, dendune una definizione francese è esempii: - bousquer (se) - tiaher ou se tihaer - sboutier - couridier - sbrimber - fiquer - poutatier ou se la poutatier - mastouguer - strouviner - stoumaguer Dopu, date trè esempii simuli. Eccu, o corsi, ciò ch'ella pò diventà sta lingua "creulizata" da quì à pocu. KüG
"il lui a sciaqué un chamboulon".
Renosu
Salut'a tutti,
Duie o tre chi mi venenu subbitu : - Carroudge : personne plutôt négligée, qui n'attache que peu d'importance à son apparence. Esempiu : "Pouh ! Tokeu de carroudge celui-là, il a mis les Birkenstocks (quesse dinù !) avec des chaussettes !!!!". Synonyme : Poumatadge. - Magagne : blague, jeu de mot, plaisanterie... Esempiu : "Pouh ! Ils ont rajouté 2 radars à Ajaccio !!!! C'est une magagne ou quoi ?". - Babè : 1- Superlatif souvent ajouté en début ou en fin de phrase pour marquer l'étonnement. 2- Comment ça va ? (souvent accompagné de Custi) Esempiu : "Babè !!! On peut même plus te magagner à toi !!!!". - Lovia : personne de sexe féminin plutôt libérée, voire débauchée, aux moeurs dépravés. Esempiu : "Pouh !!!! Regarde celle-là !!!! Tokeu de lovia !!!". - Pinz' : habitant du continent. Esempiu : "Yen a marre de tous ces pinz' !!! Vivement Septembre !!!". Synonymes : pinzouttou. perchè micca
serà peghju poutatier, mastouguer ecc... o u sgiambon, u sittron, a buatta ? eu preferiscu i primi, corsu inde u francese piuttostu chè francese inde u corsu
pinz factor
Lamper : il s'est fait lamper par la brise de mer
Fatchatch : faciès peu agréable, sale gueule. ex : les fatchatch' de l'UMP. cappellu vici
Eiu mi ne collu è ellu si ne fala... E' perchè micca? A fine mi pare a listessa vistu chì ci hè di più ghjente qui parla u francorsu chè u corsancese...
Ah, mi scordu di: Ampiastrer, se cabouler, s'enfrougner, s'embriaguer, s'entourquer intantu
Avemu dinò à tzek,, pidò, (ridiculu franco franco cù un suppulu di corsu, pà fà ride),scarpe (chì diventa fiminile ), chiaqué (je me suis chiaqué une glace), tetieue (j'en ai une tetieue), goffe (vale pà u femininile è u maschile, vole dì goffu ma dinò "ùn hè micca bè", c'était trop goffe hier soir en boite).
Fiqué( je me suis fiqué dans la voiture). Tutte parolle chì danu "un'identità " à a nostra ghjuventù (ouais en France y comprenne rien qu'on en parle). U rossu..
Maki , "pozzine" (de puzzine )et l'adjectif "Corsé" : Eccu tre parulle corse che i francesi volsenu aghjustà à i so dizziunarii...
Laurent
En occitan, "la sega" (la sego) c'est la fauche, la moisson et par extension, la branlette.
"Catinon" (catinou) c'est le diminutif de Catherine. buh
Guizzu : ratatiné, ridé, flétri. Se dit aussi d'une personne nullissime : ce Jean-Jacques Panunzi, comme il est guizzu !
pinz factor
ùn ci scurdemu di "fradèl"
Marcè
" Fratella (soeur), Santata (santé), fratelli distessi (jumeaux) ... si sente pareghje bombe oghje O zitè
J G
je me suis abihé ( aviadu) sur la route mais la ribe ( a riba ) s'en était falée ( falada ) et je m'en suis vorté ( vortatu )
quanta mé = peut-être , sans doute , d'après moi .... quant à moi = pour ma part sù in quantu a me hé cum'ellu si sente a u postu o a a television hé impiegatu di traversu u solu chi dice a parulla e micca a parolla ghjusta hé Albertini chi dice : per contu meo Ghjuvan'Marcu
Pochi cummenti, nò ?
Ca vaut pas la peine de me fidier en cadérotyeu ! J G
allez chalé vous là tous !!!!! CULOMBA
je suis abbambané (vaseux, mal remis d'une sborgne, d'un choc ou d'un effort exceptionnel) sgoubber : travailler d'arrache-pied (oh j'ai sgoubbé aujourd'hui) CULOMBA
je suis abbambané (vaseux, mal remis d'une sborgne, d'un choc ou d'un effort exceptionnel)
sgoubber : travailler d'arrache-pied (oh j'ai sgoubbé aujourd'hui) ANTO
abracadabrantescu !
culomba
(scusate, cridia chì u messagiu ùn era partutu, l'aghju mandatu duie volte). - je me la sens pas (ùn aghju laziu), spressione cusì garbata... ma di sicuru capiscitoghja micca per un francese. - j'ai entchaqué la voiture Scrive una risposta
|
|