E parolle chì ùn sò ancu entrate in u dizziunariu sasha
Difficiule ezerciziu ma ci pruveremu.
b[Se tecchjer (techjer): se gaver, manger exagérément. Ez: Mi so' ticchjatu di figatellu, je me suis tecchjé de figatell'. Par extension (fig.): Hé troppu tecchju, il est trop pété de thunes, il est blindé. cappellu vici
eserciziu
Spiegateci ste parolle, dendune una definizione francese è esempii: - bousquer (se) - tiaher ou se tihaer - sboutier - couridier - sbrimber - fiquer - poutatier ou se la poutatier - mastouguer - strouviner - stoumaguer Dopu, date trè esempii simuli. Eccu, o corsi, ciò ch'ella pò diventà sta lingua "creulizata" da quì à pocu. Pochimpreme
Fradè : mot designant un ou une amie.
NB: ce mot ne comporte pas de féminin "mon fradé, ma fradé". Goff : moche, pas de feminin non plus. "il ou elle est goff" Mì : regarde, regardez Fradje : de mauvaise qualité "elle est fradje ta voiture" Etc. KüG
"il lui a sciaqué un chamboulon".
Renosu
Salut'a tutti,
Duie o tre chi mi venenu subbitu : - Carroudge : personne plutôt négligée, qui n'attache que peu d'importance à son apparence. Esempiu : "Pouh ! Tokeu de carroudge celui-là, il a mis les Birkenstocks (quesse dinù !) avec des chaussettes !!!!". Synonyme : Poumatadge. - Magagne : blague, jeu de mot, plaisanterie... Esempiu : "Pouh ! Ils ont rajouté 2 radars à Ajaccio !!!! C'est une magagne ou quoi ?". - Babè : 1- Superlatif souvent ajouté en début ou en fin de phrase pour marquer l'étonnement. 2- Comment ça va ? (souvent accompagné de Custi) Esempiu : "Babè !!! On peut même plus te magagner à toi !!!!". - Lovia : personne de sexe féminin plutôt libérée, voire débauchée, aux moeurs dépravés. Esempiu : "Pouh !!!! Regarde celle-là !!!! Tokeu de lovia !!!". - Pinz' : habitant du continent. Esempiu : "Yen a marre de tous ces pinz' !!! Vivement Septembre !!!". Synonymes : pinzouttou. perchè micca
serà peghju poutatier, mastouguer ecc... o u sgiambon, u sittron, a buatta ? eu preferiscu i primi, corsu inde u francese piuttostu chè francese inde u corsu
Pochimpreme
Sproufounder : fracasser
"Il ma mis un coup de pied il m'a sproufoundé" synonymes : sbounder, sterper. NB: sbounder ne s'emploie pas que pour les personnes on peut "sbounder une voiture". Cabade : coup de tête "il lui a chaqué une cabade" Chaquer : mettre, manger "Ce qu'on s'est chaqué" "chaqué un coup de poing" "se chaqué un morceau de pain" Stioquer : mettre quelque chose la ou ca ne devrais pas y etre, mais c'est plus facile comme ça. "on lui stioque une vis et puis c'est bon" "au pire on stioque un bout de bois, ca tiendra bien jusqu'a corte nan ?!" pinz factor
Lamper : il s'est fait lamper par la brise de mer
Fatchatch : faciès peu agréable, sale gueule. ex : les fatchatch' de l'UMP. cappellu vici
Eiu mi ne collu è ellu si ne fala... E' perchè micca? A fine mi pare a listessa vistu chì ci hè di più ghjente qui parla u francorsu chè u corsancese...
Ah, mi scordu di: Ampiastrer, se cabouler, s'enfrougner, s'embriaguer, s'entourquer intantu
Avemu dinò à tzek,, pidò, (ridiculu franco franco cù un suppulu di corsu, pà fà ride),scarpe (chì diventa fiminile ), chiaqué (je me suis chiaqué une glace), tetieue (j'en ai une tetieue), goffe (vale pà u femininile è u maschile, vole dì goffu ma dinò "ùn hè micca bè", c'était trop goffe hier soir en boite).
Fiqué( je me suis fiqué dans la voiture). Tutte parolle chì danu "un'identità " à a nostra ghjuventù (ouais en France y comprenne rien qu'on en parle). U rossu..
Maki , "pozzine" (de puzzine )et l'adjectif "Corsé" : Eccu tre parulle corse che i francesi volsenu aghjustà à i so dizziunarii...
buh
Guizzu : ratatiné, ridé, flétri. Se dit aussi d'une personne nullissime : ce Jean-Jacques Panunzi, comme il est guizzu !
pinz factor
ùn ci scurdemu di "fradèl"
Marcè
" Fratella (soeur), Santata (santé), fratelli distessi (jumeaux) ... si sente pareghje bombe oghje O zitè
J G
je me suis abihé ( aviadu) sur la route mais la ribe ( a riba ) s'en était falée ( falada ) et je m'en suis vorté ( vortatu )
quanta mé = peut-être , sans doute , d'après moi .... quant à moi = pour ma part sù in quantu a me hé cum'ellu si sente a u postu o a a television hé impiegatu di traversu u solu chi dice a parulla e micca a parolla ghjusta hé Albertini chi dice : per contu meo Ghjuvan'Marcu
Pochi cummenti, nò ?
Ca vaut pas la peine de me fidier en cadérotyeu ! J G
allez chalé vous là tous !!!!! CULOMBA
je suis abbambané (vaseux, mal remis d'une sborgne, d'un choc ou d'un effort exceptionnel) sgoubber : travailler d'arrache-pied (oh j'ai sgoubbé aujourd'hui) CULOMBA
je suis abbambané (vaseux, mal remis d'une sborgne, d'un choc ou d'un effort exceptionnel)
sgoubber : travailler d'arrache-pied (oh j'ai sgoubbé aujourd'hui) ANTO
abracadabrantescu !
Scrive una risposta
|
|