È Portivechju diventò "Portovèque"
Amu da engioià pè da vera! Sperendu chì u publicu sará à u nivellu di i nostri eletti postu chì "a Francia sana c'há da fideghjà".
Ghjè megliu che Portovek ,ma un hè a sola parola strupiata ,quella chi si sente suvente hè "le broutche " ,poveri di noi !!!
Dicenu broutch pe brocciu perchi un so piu i corsi chi facenu u brocciu e u casgiu ma e moglie pinzzute di i nostri corsi !
A' quandu "Portévêque" ?
Chì dopu serà tradottu in "Portu vescuvu"...
E quantu Corsi chì dicenu "Servione" è "Massinage" per Cervioni è Macinaghju !
Ci vole a scrive subitu subitu a l'organisatori ch'elli caccessinu sta parolla !!!!
Chi vargogna !!!!!
Un ne possu più !!!!!
Avia fattu a rimerca a unu chi parlà bè u corsu e chi prununciava i nomi strupiati a colpi di "monticel" "sisc" "portovek". M'hà rispostu "hè ma capisci dicenu tutti cusi dopu ùn ti capiscenu piu".... Qualcosa a aghjustà?
andemu à fà ci un giru pè a Restonique...nò?
Ié ma capisci si dicenu tutti, o a maio parte, francesi... e vutannu pè i partiti francesi
Ié ma capisci si passa cusi ava...
Ié ma capisci u tale hè u mo cucinu...
Ié ma capisci simu in dimucrazia...
Ié ma capisci ùn ci vole miccà à fà i talibani...
ié ma capisci certi mafiosi so bè...
Ié ma capisci ... ié ma capisci... IE MA CAPISCI BASTAAAAAAAAA !!!!!!! E PECURE SOTTUMESSE BASTAAAAAAAAAA !!!!!!!!!!!!!!
Pensu ch'ellu hè ghjuntu u tempu di fà cessioni, hà da nascia un Statu Corsu novu.
Sò cusì forti per prununzià l'inglese ma per u corsu o u talianu ùn ci la facenu.
Luigi G.
Chi tanti Porti-Vechju, Porto-Vecchio, Porto-Vek o Portovèque, per me ghje "Vieux-Port" dapoi un pezzu !!
M'hanu cuntatu che, parlendu di Burivilu, Borivoli in "francese", pasciale di Sotta, unu ha dettu "Boriol"...
Ma ci so dinu Figar, Sott', Bonifatch, Pianottol, Bal ("en Suisse" ha dettu un amicu, per Bala...), Palavez (per A Palavesa...), Fossi (per Foci...)...
E po Sainte-Lucie de Porto-Ve... (un sogu mancu piu comu scrila !) : elli, o mancu, so muderni !!
Ma "Sainte-Lucie du Vieux-Port", un cantaria ancu megliu ?!!
A prupostu, avetti rimarcatu che, in nome di u francese, preferenu di i nomi di i paesi in italianu che in corsu...?!!
Hè veru o Henry...
Ci so ancu corsi ch'un dicenu mancu piu à so casata in corsu !
Ma c'hè quantunqua di ride incu certe cacciate !!
Amichi, ghjè triste di vedè i nomi struppiati di i nosci cari lochi...
Ghjè veru, a Francia vòle lampà fora a noscia cultura e i corsi di a sò terra !
Ci vòle a salvà a noscia cara lingua e cultura corsa, spergu chi venerà a cufficlità di a lingua,,,e a libartà
basgi
I nomi sono in còrso-italiano Porto vecchio mi sembra italiano!! Bastia è anche in umbria, etc...dove passano i francesi muore l'italico...vedere Nizza...In bocca al lupo!!!
Antonello,
Hè veru che i nomi di i paesi di Corsica so scritti in italianu... ma un so micca i veri nomi corsi !
E quandu si ritrova nomi di paesi vicini o listessi hè perche u corsu hè una lingua latina...
Ma c'hè veramente una tipografia corsa specifica, comu c'hè una lingua corsa, ch'un n'hè micca italiana, ancu s'ella hè vicina par via di u latinu e di una storia cumuna millenaria.
Ma capiscu cio che vulette di sobra a capacità di u francese di fà smari l'altre lingue...
FORA A PICQOUZ DI STA CORSA DI BISICLETTA DI MERDA!!!
la "grande boucle" vulsuta ancu dà i naziunalisti, stunante o no ?
Scrive una risposta
|
|