Grazia à Yvan Colonna, a Francia ampara u corsu mamone
Aio basta !! Tutti i puristi (francisisme?) di lingua corsi collanu in prima linea ...sarannu forse quelli chi dicenu "issa" lezione" e no "sta lezione"...e tante regule di grammatica chi un si sentenu che da pochi tempi...Per mè u corsu fu a mo lingua materna e a noi un ci l'amparavanu à a scola,ancu eramu punidi se parlavamu corsu in scola !! Infatti è u francese ch'aghjiu imparadu à a scola !! I tempi cambianu ...ma Colonna è sempre in prigio!!
MOA
ch'elli chi so i primi a da cunsiglie so u piu aspessu quelli chi l'annu imparatu a a scola, u scrivanu benissimu (cume sparti tempu allora chi agenda seria adattatu) e chi sfranciseghjanu in carrughju !
alors à tous les donneurs de leçons "corses" continuez a écrire et parlez notre langue elle ne vivra qu'en la parlant, en l'adaptant et la faisant évoluer . sinon dans quelques années elle ira rejoindre le grec et le latin , et chanterons la messe en COrse !!! Triffon
ùn capiscu micca troppu u raportu trà "fà a spia" è "balance" ?
spià = epier, espionner stranu cum'è cummentu nant'à u blog di Le Monde TAZZACARNE
« La partie civile a émis des doutes sur la qualité de la traduction commandée lundi par la cour d’assises spéciale à un magistrat d’Ajaccio. Confrontée à des traductions officieuses publiées sur des sites corses, celle distribuée pour la cour lundi en fin d’après-midi pourrait comporter au moins un, voire plusieurs, contresens. «
ma quale hè stu baullu d'Emmanuelli chi hà fattu a traduzzione?!? comprati un "ASSIMIL" !!! estrimei
Emmanuelli , u corsu u cunosce , e un l'ha micca amparatu quist'annu !
estrimei
" balancia n’existe pas en langue corse. On emploiera le terme de « spia ». Fà a spia signifie faire la balance." he vera " balancia " un he corsu , ma fa a spia vole di "espionner ". a parulla chi s'avicina u piu a u frencese "balance " mi pare esse "tra(d)itore" naziunali
scoop miche leccia e l'associu parlemu corsu organise des scontri dans les prisons françaises ""aio o maton parlami corsu" (hihihi)...
INDUVANDEMU
Balance...bilancia sò parolle chì venenu da i sgaiuffi (gattivi sughjetti).
Listessu pà "poussette" è "enculerie". Hè vera chì fà a spia parla di unu chì cerca di sapè ciò ch'ellu face unu o l'altru. Ma hè statu impiecatu dinò pà parlà di quelli chì anu palisatu . Si dice "spia" pà unu chì hà palisatu à unu (amicu o nò) parchè omu pensa ch'ellu "hà fattu a spia cù scopu di palisà". Hè vera chì a traduzzione di EMMANUELLI ùn pò micca cunvene, I. Luccioni hè stata astuta, hà messu a so traduzzione senza mette a lettera in corsu (l'infurmazione hè muzzata). ohimet
I sapientoni a l usu UFR Corti , poni da lizzioni. In tutti casi u corsu di Colonna sara piu corsu chi u soiu è un c hé qualcosa a di. par avè una traduzioni ghjusta e sincera, piddani dui scrittori ricunnisciuti ( par fa u paragonu) e cusi l avarani . "balancia" a me mi cunveni parchi ghjé una parolla "linda" di sensu...
KÜG
cumu si po traduce in un modu currettu stu passaghju:
"hè què è l'odiu contru à i Francesi chi m'hà fattu tene" mi piacerebbe una bella traduzione. ANTO
e perchè mica di una "bilancia" cume quella chi serve a pisa a robba !Ma mi pare chi a parola a piu aduprata hè "a spia " chi si ritrova in tutte e canzone chi parlanu di banditi ("..u piu che temu hè piuttostu la spia .....")
e po chi una traduzione un sia micca fidelè hè una cosa cunusciuta "traduttore traditore ,un hè d'oghje !!!) MARCUCCIU
diceraghiu piu tosttu "sa lingua di vipera"o ancu "su traditoré" . A voi di scioglié a vera parolla per traducce "a balancia" .... MA solu Yvan Colonna a sapera no !!!!!
Radko Mladicciu...
ùn si dice fà u "Muntone" per unu chi palesa ??
Radko Mladicciu...
Si dice "Palisà" per "dénoncer"
estrimei
Radko Mladicciu... ha dettu:"Si dice "Palisà" per "dénoncer" "
he capita ! ma se tu pensi frencese , e s'ellu ti pare ch'ellu tocca a a lingua a cambià per piegassi a a manera di pensà frencese ,tandu, pigli a parulla frencese , a tinghji in corsu e scrivi : "balancia" Radko Mladicciu...
Mà a "bilancia"ùn hè u simbulu di a ghjustizia.....? Palisà (o parlà..) mi parenu più colmi di sensu.
mamone
"palisà","dinunzia"(francisisme)...ma "balancia" ,no!!..".balancia" facce pensa à cio che ghjiustu...ma quellu chi "palisà"un n'è micca ghjiustu ma piuttosto falsu ,bigliacu...Dopu ,è certu chi u corsu cume tant'altre lingue è statu influenzatu da tutte e razze e un è micca puru,di tutta manera si po fa di assai cose a e parole!!
zia arminia
ùn mi face tantu ride tuttu st'affaracciu. Nè tutti l'altri scempii dapoi 20 anni . è "assumer" si dice, in corsu? estrimei
aghju vistu chi sta parulla di "bilancia ", he pruposta , ommancu , pe un dizziunariu ,( e he vera ch'o l'aghju intesa impieggà "mettillu nantu a "bilancia " , per di "pesallu " ., aghju intesu di dinnù :"fa a lesciva " per dì "lavà i panni".)
a mantengu , cume l'aghju scritta custi sopra , ancu in primu sensu , quand'omu piglia una parulla frencese e ch'omu li dà un colpu di tinta in corsu , quand'omu piglia una parulla taliana e ch'omu a 'nfrugna a mez'a parulle in corsu , s'arruina a lingua . (for chi s'ellu si tratta di techniche nove e chi ste parulle ci'olenu. nuit bleue
bucàta : lessive , bucatà : faire la lessive
bilància : balance , stateghie : balance romaine aghju trovu dinu" palisanciu" per quellu chi un po tene un sicretu Scrive una risposta
|
|