Grazia à Yvan Colonna, a Francia ampara u corsu

 mamone
Marti u 31 di Maghju 2011

[Ignorer]
Aio basta !! Tutti i puristi (francisisme?) di lingua corsi collanu in prima linea ...sarannu forse quelli chi dicenu "issa" lezione" e no "sta lezione"...e tante regule di grammatica chi un si sentenu che da pochi tempi...Per mè u corsu fu a mo lingua materna e a noi un ci l'amparavanu à a scola,ancu eramu punidi se parlavamu corsu in scola !! Infatti è u francese ch'aghjiu imparadu à a scola !! I tempi cambianu ...ma Colonna è sempre in prigio!!
 MOA
Marti u 31 di Maghju 2011

[Ignorer]
ch'elli chi so i primi a da cunsiglie so u piu aspessu quelli chi l'annu imparatu a a scola, u scrivanu benissimu (cume sparti tempu allora chi agenda seria adattatu) e chi sfranciseghjanu in carrughju !
alors à tous les donneurs de leçons "corses" continuez a écrire et parlez notre langue
elle ne vivra qu'en la parlant, en l'adaptant et la faisant évoluer .
sinon dans quelques années elle ira rejoindre le grec et le latin , et chanterons la messe en COrse !!!
 TAZZACARNE
Marti u 31 di Maghju 2011

[Ignorer]
« La partie civile a émis des doutes sur la qualité de la traduction commandée lundi par la cour d’assises spéciale à un magistrat d’Ajaccio. Confrontée à des traductions officieuses publiées sur des sites corses, celle distribuée pour la cour lundi en fin d’après-midi pourrait comporter au moins un, voire plusieurs, contresens. «

ma quale hè stu baullu d'Emmanuelli chi hà fattu a traduzzione?!?

comprati un "ASSIMIL" !!!
 estrimei
Marti u 31 di Maghju 2011

[Ignorer]
Emmanuelli , u corsu u cunosce , e un l'ha micca amparatu quist'annu !
 estrimei
Marti u 31 di Maghju 2011

[Ignorer]
" balancia n’existe pas en langue corse. On emploiera le terme de « spia ». Fà a spia signifie faire la balance."

he vera " balancia " un he corsu , ma fa a spia vole di "espionner ".
a parulla chi s'avicina u piu a u frencese "balance " mi pare esse "tra(d)itore"
 naziunali
Marti u 31 di Maghju 2011

[Ignorer]
scoop miche leccia e l'associu parlemu corsu organise des scontri dans les prisons françaises ""aio o maton parlami corsu" (hihihi)...
 INDUVANDEMU
Marti u 31 di Maghju 2011

[Ignorer]
Balance...bilancia sò parolle chì venenu da i sgaiuffi (gattivi sughjetti).
Listessu pà "poussette" è "enculerie".

Hè vera chì fà a spia parla di unu chì cerca di sapè ciò ch'ellu face unu o l'altru.
Ma hè statu impiecatu dinò pà parlà di quelli chì anu palisatu . Si dice "spia" pà unu chì hà palisatu à unu (amicu o nò) parchè omu pensa ch'ellu "hà fattu a spia cù scopu di palisà".

Hè vera chì a traduzzione di EMMANUELLI ùn pò micca cunvene, I. Luccioni hè stata astuta, hà messu a so traduzzione senza mette a lettera in corsu (l'infurmazione hè muzzata).
 arg
Màrcuri u 1mu di Ghjugnu 2011

[Ignorer]
"sia cuntinueghji cusi ... ne carne ... ne pesciu"

l'espressione "ne carne ne pesciu" (mi figue-mi raisin) mi pari che l'un hè micca corsa ma piuttostu taliana.

A cunusciti ?

O cunusciti i parolle ghuste?

A mè mamma m' ha dettu 'sia cuntinueghji cusi ... a fà comu si tù avissi un ghjattu sottu a l'ascella....'


 ohimet
Màrcuri u 1mu di Ghjugnu 2011

[Ignorer]
I sapientoni a l usu UFR Corti , poni da lizzioni. In tutti casi u corsu di Colonna sara piu corsu chi u soiu è un c hé qualcosa a di. par avè una traduzioni ghjusta e sincera, piddani dui scrittori ricunnisciuti ( par fa u paragonu) e cusi l avarani . "balancia" a me mi cunveni parchi ghjé una parolla "linda" di sensu...
 KÜG
Màrcuri u 1mu di Ghjugnu 2011

[Ignorer]
cumu si po traduce in un modu currettu stu passaghju:

"hè què è l'odiu contru à i Francesi chi m'hà fattu tene"

mi piacerebbe una bella traduzione.
 arg
Màrcuri u 1mu di Ghjugnu 2011

[Ignorer]
11 "C'est cela et la haine des français qui m'a fait tenir"

NB: sta lettera hè certamente un falsu!

 arg
Màrcuri u 1mu di Ghjugnu 2011

[Ignorer]
"balancia" mi pare chjaru è simplice.

Osinno si po di litteralmentu dinunzià
 ANTO
Màrcuri u 1mu di Ghjugnu 2011

[Ignorer]
e perchè mica di una "bilancia" cume quella chi serve a pisa a robba !Ma mi pare chi a parola a piu aduprata hè "a spia " chi si ritrova in tutte e canzone chi parlanu di banditi ("..u piu che temu hè piuttostu la spia .....")
e po chi una traduzione un sia micca fidelè hè una cosa cunusciuta "traduttore traditore ,un hè d'oghje !!!)
 MARCUCCIU
Màrcuri u 1mu di Ghjugnu 2011

[Ignorer]
diceraghiu piu tosttu "sa lingua di vipera"o ancu "su traditoré" . A voi di scioglié a vera parolla per traducce "a balancia" .... MA solu Yvan Colonna a sapera no !!!!!
 Radko Mladicciu...
Màrcuri u 1mu di Ghjugnu 2011

[Ignorer]
ùn si dice fà u "Muntone" per unu chi palesa ??
 Radko Mladicciu...
Màrcuri u 1mu di Ghjugnu 2011

[Ignorer]
Si dice "Palisà" per "dénoncer"
 estrimei
Màrcuri u 1mu di Ghjugnu 2011

[Ignorer]
Radko Mladicciu... ha dettu:"Si dice "Palisà" per "dénoncer" "
he capita !
ma se tu pensi frencese , e s'ellu ti pare ch'ellu tocca a a lingua a cambià per piegassi a a manera di pensà frencese ,tandu, pigli a parulla frencese , a tinghji in corsu e scrivi : "balancia"
 Radko Mladicciu...
Màrcuri u 1mu di Ghjugnu 2011

[Ignorer]
Mà a "bilancia"ùn hè u simbulu di a ghjustizia.....? Palisà (o parlà..) mi parenu più colmi di sensu.
 mamone
Màrcuri u 1mu di Ghjugnu 2011

[Ignorer]
"palisà","dinunzia"(francisisme)...ma "balancia" ,no!!..".balancia" facce pensa à cio che ghjiustu...ma quellu chi "palisà"un n'è micca ghjiustu ma piuttosto falsu ,bigliacu...Dopu ,è certu chi u corsu cume tant'altre lingue è statu influenzatu da tutte e razze e un è micca puru,di tutta manera si po fa di assai cose a e parole!!
 zia arminia
Ghjovi u 2ndu di Ghjugnu 2011

[Ignorer]

ùn mi face tantu ride tuttu st'affaracciu. Nè tutti l'altri scempii dapoi 20 anni .

è "assumer" si dice, in corsu?


U vostru nome :


U vostru email :
 (micca publicatu)


Missaghju
Signale embed   Annulà ò
A vostra video sarà affissata sottu à lu vostru post.