A FRANCISATA ACCUNSENTITA : Pietri Mariani
Les Corses depuis Rome ont toujours parlé une langue variant peu de celles qui étaient parlées dans la péninsule italique ( bas latin ; toscan..) ; il y avait entre l’Italie péninsulaire et la Corse (cela se poursuivait jusque dans le Gallurese-Sassarese (Sardaigne)) un « CONTINUUM LINGUISTIQUE ». Cet état de fait dura officiellement jusqu’en 1852, date à laquelle la langue italienne fut bannie de notre sol. La langue corse (LANGUE ITALO ROMANE), qui est une langue certes reconnue n’en est pas moins une variante insulaire de l’italien. Il n’est pour s’en convaincre qu’à voir l’intercompréhension immédiate existante entre ces 2 idiomes… Ceci aurait dû être perçu comme un avantage par les corsophones ! Le Corse qui fut toujours en contact avec les langues italiennes de la péninsule a toujours été florissant, car il puisait toujours à la même source (à sa source !). Après 1852, la langue française fut la seule langue officielle sur tout le territoire de la république, ce qui n’empêcha pas nos compatriotes de rechercher toujours leurs références culturelles et intellectuelles in « terraferma », ceci jusqu’en 1914. Après la grande guerre la langue italienne ne fut quasiment plus employée si ce n’est par la liturgie. La classe dirigeante se francisait, et lentement le corse devint uniquement la langue de « l’intimité familiale » ou du « village ». Ce qui était prévisible et certainement PRÉVU ET COMPLOTÉ par les gouvernements de la France est en train de se produire actuellement : La langue italienne expurgée de l’île de beauté, le corse se retrouva seul face à la TOUTE PUISSANTE FRANCOPHONIE qui savait que ce dernier ne représentait pas un danger pour l’uniformité linguistique républicaine… La FRANCOCRATIE ne se trompait pas, la survivance du seul corse sans l’italien ne pouvait être qu’un état transitoire (une étape). Sûrs de leur fait, ils octroient même à nos enfants des heures de corse (facultatives) assurées par des professeurs titulaires d’un CAPES fait sur mesure ! La place octroyée à notre langue historique (l’italien) s’amoindrit au fil du temps : Langue officielle jusqu’en 1852, elle est à cette date bannie de notre sol, les Corses continueront quand même à étudier à Pise ou à Rome (malgré que les diplômes obtenus en Italie par les insulaires soient invalidés par les pouvoirs publics français..), les corses continueront à avoir leurs références culturelles en Italie jusqu’en 1918. A’ compter de cette date, la classe dirigeante va se franciser et de nombreux insulaires iront faire carrière dans les colonies françaises ou en métropole. La langue italienne est quand même étudiée dans l’île en tant que première langue étrangère jusque dans les années 1960, ceci est dû à LA MAITRISE SPONTANEE ET INTUITIVE DE CET IDIOME QUI EST EN INTERCOMPREHENSION IMMEDIATE AVEC LA LANGUE CORSE (à cette époque, encore langue maternelle de beaucoup d’insulaires). Reléguée ensuite au rang de seconde langue étrangère par l’anglais, elle voit depuis les années 90 ce strapontin disputé par .. L’ESPAGNOL. Cet état de fait est périlleux pour la survie du parler régional, qui est un peu comme une branche que l’on a détaché du tronc et qui ne peut plus recevoir la sève nourricière (dixit P.Marchetti). L’introduction de l’espagnol n’est pas innocente, elle résulte d’une manipulation des esprits de nos compatriotes ; les maîtres à penser de la république jacobine française savait pertinemment que coupé de la source qui jaillit outre tyrrhénienne la langue corse dépérirait immanquablement… L’observation du présent ne peut leur donner tort, les corsophones sommes chez nous comme des immigrés, PRIVÉS DE L’USAGE DE NOTRE LANGUE. Les fossoyeurs du corse présentèrent sournoisement la langue espagnole comme une sœur latine, qui préserverait au même titre que l’italien nos caractéristiques méditerranéennes. Ils brandirent également l’épouvantail du Génois du XVIII°s ainsi que celui du régime mussolinien de 1940, pour éloigner notre île de son berceau et ainsi LA DEBARRASSER DE SON EMBARASSANTE CULTURE ITALIENNE. Les « culturels » corses jubilaient d’avoir trouvé en cette langue espagnole l’alliée qui atténuerait la présence italienne, sans se rendre compte que de la sorte ILS MUTILAIENT LEUR IDENTITE qu’ils croyaient préserver en l’élargissant. NOUS NOYAMES NOTRE CORSITÉ DANS UNE MEDITERRANEITÉ (ou une romanité) qui allait du détroit de Gibraltar jusqu’aux Dardanelles… Les politiques et les syndicalistes corses ne se rendirent pas compte que la Corse avait besoin pour s’exprimer et pour vivre de retrouver l’aire géographique à laquelle elle a toujours appartenu - avec les régions européennes cela doit être possible ? La première université de Corse, ouverte et voulue par Pasquale de’ Paoli à Corte, où les cours furent impartis en langue italienne a peu inspiré la seconde si ce n’est au sujet de son lieu d’implantation ! Ce dernier fut sujet à polémique : Les défenseurs de « la corsitude » arguèrent du fait que Corti était en mémoire au « Babbu di a Patria » la seule cité pouvant accueillir l’università ! Ils auraient très bien pu l’implanter à Ajaccio ou à Bastia, la discontinuité d’avec l’université originelle n’aurait pas été plus flagrante au regard de la portion congrue qui a été réservée à notre langue historique ! Les nationalistes corses, censés être les défenseurs de l’identité se sont fourvoyés dans un « ORIGINALISME CORSE » asphyxiant ; refusant de voir les ressemblances, les similitudes et la longue histoire commune avec les Européens qui nous sont le plus proche ! Peut être ont-ils eu peur de commettre l’erreur de leurs aînés qui 70 ans plus tôt s’égarèrent dans l’irrédentisme ? Dopo “u riacquistu” degli anni 70, ci voleva un riacquisto... Questo ultimo non essendoci stato, la nostra lingua corsa che non ha più grucce per appoggiarsi si ne va a male.. ghjuvan'paulu
Bonissima argumentazione ! Solatimente i Corsi simu tutti chjuccuti, ricusemu cun forza qualcosa chi ci puderia salvà...
L'Alzasiani elli ùn hanu miccca giratu e spalle à a lingua tedesca, amparanu l'alzasianu à u primariu e passanu dopu à l'allemanu in u secundariu. Noi preferimu u spagnolu à a lingua ufficiale di u generalatu di Pasquale Paoli.... Circate dunque e vostre ràdiche in castiglianu ! antò
Sò d'accunsentu cù a parentia ch'ellu ci pò esse cù u talianu
ma ùn ci vole à cunfonde tuttu, u talianu hè talianu è u corsu ghjè corsu è quandu Ghjuvan Paulu parla di' TEDESCHI' per a parulla ALEMANI face un talianisimu, in isse cundizioni ùn ci vole più à dì 'ALEMAGNA 'ma GERMANIA (Dunque tedeschi è germania sò parulle taliane) Sentu digià da quì a so risposta : ' ghjè francese....è bè innò a parulla ' alemanu' vene direttamente da u latinu, ùn hè micca perchè chì issa parulla s'assumiglia à u francese è à u spagnolu ...ch'ell'hè francese. OGNI TANTU, A U LOCU DI FIGHJA U DIZZIUNARIU TALIANU.......FIGHJATE U DIZZIUNARIU LATINU!!!!! UN FATE PIU CUM'E RCFM O FR3, O ALLORA ANDATE OGNI TANTU A RAGIUNA CU QUALCHI VECHJETTU IN PAESE Ci n'hè una techja cù : i puilizzotti per pulizzeri a fiduccia per a cunfidenza l'ubbiettivu per l'ugettivu( o l'ughjettivu) l'appuntamentu per l'incontru u marucchinu per u maruccanu u tedescu , a germania per l'alemanu ( l'alimanu )l'alemagna marsiglia per marseglia 'quale hè' u vostru parè per chì ghjè u vostu parè (cosa hè.....) a nave per u battellu e raffiche per e sbuffulate u cedru per l'alimea caprinu per caprunu corbezzoli per bachi albicoccu per baracucca u piccione per u culombu paesanu per paisanu polenta per pulenda ciliegie per chjarasge ghjuvan'paulu
So abbastanza d'accordu cun voi o Anto', ma ùn ci vole micca à esagerà, Nimu in corsica dice cilegia o marsiglia, so anch'eo chi sse parolle so taliane... Ma sàppiate chi in alisgiani si dice paesanu o so collatu per paisanu e so cullatu !!
Tedescu l'aghju intesu ind'é me in Castagniccia, avà s'e vo dite alemanu per differenzià u corsu da u talianu sàppiete ch'in talianu esiste a parulla 'alemanno' chi significheghja simplicemente 'tedescu' ! Quant'à appuntamentu à u quale preferite 'incontru' o 'ritrovu' esite oltretirreniu e parulle incontro e ritrovo Pensu ma ùn è che u mio parè chi u corsu e e differente parlate taliane fàccinu parte di un cuntinuum linguisticu e ghjè assai difficiule di spiccali o di dì sta parolla è taliana (solatimente) e quill'astra è corsa (e solamente corsa) Cu a lingua taliana è più cio chi ci unisce chè cio chi ci separa ! enrico
U' meru de Roma se chjama Alemanno
antò primu
Scusate ma tornu à dilla, tedescu hè una parulla taliana (ufficiale), è s'ell' esistenu in certe parlate regiunali di l'italia e parulle: incontro...alemano...alemagna...cum'ell'esistenu in spagnolu o in portughese...è bè tantu megliu!!!!
Ghjè a prova chì isse parulle ùn venenu micca da u francese ! U talianu ufficiale s'assumiglia à u francese, più chè chè chì omu ùn crede: village villaggio folie folia sentier sentiero le parterre il parterre le sol il suolo DUNQUE tuttu què per divvi chì una parulla corsa, assumigliandusi à u francese,.. ùn vene micca sempre da...u francese!!! Allora tenimula a nostra lingua, senza sempre fà a copia di u dizziunariu talianu.....cum'elli FACENU rcfm è fr3 chì stroppianu a nostra lingua....à quandu per ignuranza..à quandu circandu u pelu in l'ovu enrico
Rettifiche a u' elenco d'amicu Antò, se pò dì in taliano :
colombo o piccione battello è ancora italiano. Nave indica dimensioni maggiori del battello incontro è italianissimo. Appuntamento è più professionale per stabilire con precisione data e ora Ghjè veru, alemannu no hè in uso, tedesco hè in talianu abitante di Germania (no Alemagna) Ghjè ancu veru que u' latinu face fratellu talianu e francese . Nantu a ns. cità (Milan )avemu parulle con pronunzia francese (coeur-parterre-plafond) e la pronunzia francese oe e eu (dittongo) che nel centro e sud italia non sono capaci di riprodurrre foneticamente Ali Bertà
Amicu roberto se i Corsi sono sott'à u duminiu Francese hé ch'elli ha volenu da veru. quande si fighjula annat'à u terrenu di a LNN chi si vede ? Un ci hé piu nudda, mancu più strategìa di liberazioni. Per mé pensu chi tutt'hé finitu, a Corsica si ne more a picculu fochi perche ùn ci hé più lotta e parole di u blablablba é qualchi plasicasgi contre una o dui dacis di 'culuoni' per da l'impressioni à a basa d'i militranti troppu naivi chi u Fronte combatte u statu culluniale. Se mi sbagliu alora mi ne scusu ma un pensu micca sbagliami quand si vede cio chi si passa dapoi un certu tempu in Corse : a culusazione di populamentu ghjè a u so massimu, u populu Corsu ellu ghjè custrettu a l'esilu in massa, a Corsica ghjè in tracia di esse venduta à a speculazioni stragnera incu l'accusentu di l'eletti corrutti é ancu di ma massa di naziunalisti clandestini tandu chi i 'muderati' ùn pensanu cà fassi elleghje ind'é merie é à l'CTC. Ha vi dighu franca a Corsica hè lecca é u so populu finitu maginati da a Francia culuniuale di u Sarkozacciu é u mudialisme chi pronanu a distruzione di l'identità. Chi disgrazia chi scumpientu.
ghjuvan'paulu
Se i nostri figlioli amperessinu in iscola u corsu puntellandulu cu u talianu (e micca cù u spagnolu), forse averìamu salvatu qualcusella...
A lingua taliana ghjè un puntellu per a nostra identità e micca un periculu cum'e certi a puderebbinu pensà ! enrico
Pensa oh Ghjuvan Paulu que uni tanti corsi creduno chi u' talianu pa' lingua corsa unnè sfarente da romeno o portuguese........
U' Babbu di a' Patria si gira nantu a' tomba! antò u primu
Per amparà u corsu, u megliu hè d'amparà.......u corsu è micca..... u talianu
per amparà u portughese u megliu hè d'amparà....... u potughese è micca .......u spagnolu per amparà l'alemanu u megliu hè d'amparà l' alemanu..........è micca l'inglese Dicu tuttu què per via chì nantu à fr3, rcfm,alta frequenza si sente talianisimi,è francisisimi da a mane à a sera U talianu pò aiutà à capisce u corsu per una persona di spressione francese o alemana Entreraghju di più in u detagliu, a prussima volta, nantu à i talianisimi di fr3, rcfm, è alta frequenza (è i francisisimi) Pietri Mariani
So bell'e boni i t'esempii, ma u portghese e l'alemanu so' lingue parlate da 150 e 100 milioni di persone. Ghjè fàciule di fà un Bagnu linguisticu cu 'sse lingue ! ma u bagnu linguisticu cu u corsu induve u faci ? ne vedi assai giòvani (menu di 25 anni) primurosi di cullà in paese à parlà cun vechji (quelli chi u sanu parlà bè) ?
ci vuerebbe à arreghjesi di sunnià ! ghjuvan'paulu
Esattamente, impatrunissi (o piuttostu rimpussessàssine) di u talianu, vole dì mantene à galla a lingua corsa !
E per piacè ùn mi parlate micca di Fascismu, di irredendentismu o d'apparternenza di a Corsica à a Francia ; u mio babbu fece a guerra di u 39 (FFL), u fratellu di u mio caccaru morse in a Meuse in 15. Simu forse francesi di core o certi unicamente corsi, certi seranu corsi prima di esse francesi, certi seranu francesi prima di esse corsi...ecc. ma gran parte di u nostru patrimoniu storicu-linguisticu è talianu ! l'Orezzincu
So' d'accordu cun st'analisi, cugnoscu parechji Sardi o altri Taliani chi ghjùnsenu in Corsica 20 o 30 anni fà e chi avà parlanu a nostra favella chè d'incantu ! Di più so discreti e ùn si montanu micca asega !
I Pinzuti ghjunti à l'istessa èpica credenu di parlà corsu ma parlanu un francese cun parole corse 'je me suis affaqué à Porto vecchio', 'Je me suis chaqué 3 pastis'... Simu sazii di tutti sti Francesi chi si credenu più corsi ché noi ! Prova si n'è : Quellu pinzutacciu chi sventulava a bandera francese vestutu di una maglietta cun u Ribellu, quandu a francia vinse una partita in u 2006 (Copa di u mondu)... ghjuvan'paulu
I Fiaminghi (les flamands) di Bèlgica amparanu u neerlandese é micca u fiamingu parlatu in u so paese chì cambia quand'ellu si cambia di locu...
Ùn dicenu micca 'per esse fiaminghi, ci vole à parlà SOLU u fiamingu'... Dìcenu ' per restà fiaminghi ci vole à amparà u neerlandese chi ghjè un puntellu per u nostru fiamingu 'poliformu'...' enrico
e per mantenere il corso bisogna imparare l'italiano. L'italiano e il puntello della sopravivenza del corso. Ma è una storia lunga e fastidiosa per chi non vuole capire e allora... parlez-francaise et vive la Corse
J G
Blablabla ....... ma chi hé ssa nostalgia di u passudu ? i genuvesi ci s'hanu venduti a a francia ,a francia ci si vole tene allora chi sceglide quelli qui vi volenu o quelli chi vi si vendenu ? simu indigesti mai cuntenti , d'esse francesi un ci pedisce micca d'esse corsi l' imbuleghju cun tutte e sterpe face chi a mumenti pianu pianu un saperemu più parla ne corsu ne francese ne talianu ne spagnolu .........si sente : O K , fissa , parking ........Antô a raggiô parlate corsu qauante po puide e basta ! ! ! se no voltemu taliani pensate che no seremu più sebiati ? ? ? %0Pr enrico
Caro JG
Per precisione storica è stata la Francia che con un atto di prepotenza ha costretto la decadente Genova a piegarsi e cedere l'Isola. La Corsica ,Genova se la voleva tenere! Siete francesi da 240 anni e allora viva la Corsica francese fabio
« Simu Còrsi per nascita e sentimenti, ma prima di tutto ci sentiamo italiani per lingua, costumi e tradizioni... E l'italiani tutti sò fratelli e solidali davant'a Storia e davant'a Dio... Cume Còrsi 'un vulemu esse nè servi nè 'ribelli' e cume italiani avemu i dirittu di trattà d'uguale a uguale cun l'altri italiani... O 'un saremu nulla... O vinceremu cun l'onure o succumberemu l'armi in manu... A nostra guerra di liberazione è santa e ghiusta, cume santu e ghiustu è u nome di Dio, e qui, in li nostri monti, spunterà per l'Italia u sole di a libertà. »
Pasquale Paoli loris
•Di queste due terre gemelle, la Sardegna e la Corsica, la più italiana per la sua posizione geografica e per le tradizioni storiche è precisamente la Corsica, che oggi appartiene alla Francia. Una sensibile occhiata alla carta mostra che la Corsica dipende naturalmente dalla penisola italiana. Ha lo stesso clima, gli stessi prodotti naturali dell'Italia ed anche i suoi antichi annali e la lingua dei suoi abitanti ne fanno un'isola italiana.
(Élisée Reclus) «Dalla lettura di queste canzoni si vedrà che i Corsi non hanno, né certo finora aver possono, altra poesia o letteratura, fuorché l'italiana. Il fonte e la materia della poesia in un popolo sta nella sua storia, nelle sue tradizioni, nei suoi costumi, nel suo modo d'essere e di sentire: cose tutte nelle quali l'uomo côrso essenzialmente differisce da quello del continente francese e soprattutto dal prototipo dell'uomo francese che è quel di Parigi. Non parlerò della lingua la quale è più sostanzialmente informata da questi stessi principj; e la lingua côrsa è pure italiana; ed anzi è stata finora uno dei meno impuri dialetti d'Italia.» Salvatore Viale (Bastia, 6 settembre 1787 – 23 novembre 1861) è stato uno scrittore, poeta e magistrato còrso, il primo autore ad impiegare la lingua corsa in un'opera di rilievo letterario, la Dionomachia (1817). Informato ad idee liberali, ha svolto un ruolo di rilievo nel recupero della tradizione culturale e nazionale del popolo còrso e ha difeso il ruolo della lingua italiana come lingua colta dell'isola. • - langues indo-européennes o - langues romanes - langues italo-romanes - groupe italien centro-méridional - groupe toscan - corse Scrive una risposta
|
|