A FRANCISATA ACCUNSENTITA : ghjuvan'paulu
Bonissima argumentazione ! Solatimente i Corsi simu tutti chjuccuti, ricusemu cun forza qualcosa chi ci puderia salvà...
L'Alzasiani elli ùn hanu miccca giratu e spalle à a lingua tedesca, amparanu l'alzasianu à u primariu e passanu dopu à l'allemanu in u secundariu. Noi preferimu u spagnolu à a lingua ufficiale di u generalatu di Pasquale Paoli.... Circate dunque e vostre ràdiche in castiglianu ! antò
Sò d'accunsentu cù a parentia ch'ellu ci pò esse cù u talianu
ma ùn ci vole à cunfonde tuttu, u talianu hè talianu è u corsu ghjè corsu è quandu Ghjuvan Paulu parla di' TEDESCHI' per a parulla ALEMANI face un talianisimu, in isse cundizioni ùn ci vole più à dì 'ALEMAGNA 'ma GERMANIA (Dunque tedeschi è germania sò parulle taliane) Sentu digià da quì a so risposta : ' ghjè francese....è bè innò a parulla ' alemanu' vene direttamente da u latinu, ùn hè micca perchè chì issa parulla s'assumiglia à u francese è à u spagnolu ...ch'ell'hè francese. OGNI TANTU, A U LOCU DI FIGHJA U DIZZIUNARIU TALIANU.......FIGHJATE U DIZZIUNARIU LATINU!!!!! UN FATE PIU CUM'E RCFM O FR3, O ALLORA ANDATE OGNI TANTU A RAGIUNA CU QUALCHI VECHJETTU IN PAESE Ci n'hè una techja cù : i puilizzotti per pulizzeri a fiduccia per a cunfidenza l'ubbiettivu per l'ugettivu( o l'ughjettivu) l'appuntamentu per l'incontru u marucchinu per u maruccanu u tedescu , a germania per l'alemanu ( l'alimanu )l'alemagna marsiglia per marseglia 'quale hè' u vostru parè per chì ghjè u vostu parè (cosa hè.....) a nave per u battellu e raffiche per e sbuffulate u cedru per l'alimea caprinu per caprunu corbezzoli per bachi albicoccu per baracucca u piccione per u culombu paesanu per paisanu polenta per pulenda ciliegie per chjarasge ghjuvan'paulu
So abbastanza d'accordu cun voi o Anto', ma ùn ci vole micca à esagerà, Nimu in corsica dice cilegia o marsiglia, so anch'eo chi sse parolle so taliane... Ma sàppiate chi in alisgiani si dice paesanu o so collatu per paisanu e so cullatu !!
Tedescu l'aghju intesu ind'é me in Castagniccia, avà s'e vo dite alemanu per differenzià u corsu da u talianu sàppiete ch'in talianu esiste a parulla 'alemanno' chi significheghja simplicemente 'tedescu' ! Quant'à appuntamentu à u quale preferite 'incontru' o 'ritrovu' esite oltretirreniu e parulle incontro e ritrovo Pensu ma ùn è che u mio parè chi u corsu e e differente parlate taliane fàccinu parte di un cuntinuum linguisticu e ghjè assai difficiule di spiccali o di dì sta parolla è taliana (solatimente) e quill'astra è corsa (e solamente corsa) Cu a lingua taliana è più cio chi ci unisce chè cio chi ci separa ! enrico
U' meru de Roma se chjama Alemanno
antò primu
Scusate ma tornu à dilla, tedescu hè una parulla taliana (ufficiale), è s'ell' esistenu in certe parlate regiunali di l'italia e parulle: incontro...alemano...alemagna...cum'ell'esistenu in spagnolu o in portughese...è bè tantu megliu!!!!
Ghjè a prova chì isse parulle ùn venenu micca da u francese ! U talianu ufficiale s'assumiglia à u francese, più chè chè chì omu ùn crede: village villaggio folie folia sentier sentiero le parterre il parterre le sol il suolo DUNQUE tuttu què per divvi chì una parulla corsa, assumigliandusi à u francese,.. ùn vene micca sempre da...u francese!!! Allora tenimula a nostra lingua, senza sempre fà a copia di u dizziunariu talianu.....cum'elli FACENU rcfm è fr3 chì stroppianu a nostra lingua....à quandu per ignuranza..à quandu circandu u pelu in l'ovu enrico
Rettifiche a u' elenco d'amicu Antò, se pò dì in taliano :
colombo o piccione battello è ancora italiano. Nave indica dimensioni maggiori del battello incontro è italianissimo. Appuntamento è più professionale per stabilire con precisione data e ora Ghjè veru, alemannu no hè in uso, tedesco hè in talianu abitante di Germania (no Alemagna) Ghjè ancu veru que u' latinu face fratellu talianu e francese . Nantu a ns. cità (Milan )avemu parulle con pronunzia francese (coeur-parterre-plafond) e la pronunzia francese oe e eu (dittongo) che nel centro e sud italia non sono capaci di riprodurrre foneticamente roberto
Sono molto triste quando penso che voi fratelli corsi siate sotto il dominio della Francia.
Ciao fratelli corsi Ali Bertà
Amicu roberto se i Corsi sono sott'à u duminiu Francese hé ch'elli ha volenu da veru. quande si fighjula annat'à u terrenu di a LNN chi si vede ? Un ci hé piu nudda, mancu più strategìa di liberazioni. Per mé pensu chi tutt'hé finitu, a Corsica si ne more a picculu fochi perche ùn ci hé più lotta e parole di u blablablba é qualchi plasicasgi contre una o dui dacis di 'culuoni' per da l'impressioni à a basa d'i militranti troppu naivi chi u Fronte combatte u statu culluniale. Se mi sbagliu alora mi ne scusu ma un pensu micca sbagliami quand si vede cio chi si passa dapoi un certu tempu in Corse : a culusazione di populamentu ghjè a u so massimu, u populu Corsu ellu ghjè custrettu a l'esilu in massa, a Corsica ghjè in tracia di esse venduta à a speculazioni stragnera incu l'accusentu di l'eletti corrutti é ancu di ma massa di naziunalisti clandestini tandu chi i 'muderati' ùn pensanu cà fassi elleghje ind'é merie é à l'CTC. Ha vi dighu franca a Corsica hè lecca é u so populu finitu maginati da a Francia culuniuale di u Sarkozacciu é u mudialisme chi pronanu a distruzione di l'identità. Chi disgrazia chi scumpientu.
ghjuvan'paulu
Se i nostri figlioli amperessinu in iscola u corsu puntellandulu cu u talianu (e micca cù u spagnolu), forse averìamu salvatu qualcusella...
A lingua taliana ghjè un puntellu per a nostra identità e micca un periculu cum'e certi a puderebbinu pensà ! enrico
Pensa oh Ghjuvan Paulu que uni tanti corsi creduno chi u' talianu pa' lingua corsa unnè sfarente da romeno o portuguese........
U' Babbu di a' Patria si gira nantu a' tomba! antò u primu
Per amparà u corsu, u megliu hè d'amparà.......u corsu è micca..... u talianu
per amparà u portughese u megliu hè d'amparà....... u potughese è micca .......u spagnolu per amparà l'alemanu u megliu hè d'amparà l' alemanu..........è micca l'inglese Dicu tuttu què per via chì nantu à fr3, rcfm,alta frequenza si sente talianisimi,è francisisimi da a mane à a sera U talianu pò aiutà à capisce u corsu per una persona di spressione francese o alemana Entreraghju di più in u detagliu, a prussima volta, nantu à i talianisimi di fr3, rcfm, è alta frequenza (è i francisisimi) ghjuvan'paulu
Esattamente, impatrunissi (o piuttostu rimpussessàssine) di u talianu, vole dì mantene à galla a lingua corsa !
E per piacè ùn mi parlate micca di Fascismu, di irredendentismu o d'apparternenza di a Corsica à a Francia ; u mio babbu fece a guerra di u 39 (FFL), u fratellu di u mio caccaru morse in a Meuse in 15. Simu forse francesi di core o certi unicamente corsi, certi seranu corsi prima di esse francesi, certi seranu francesi prima di esse corsi...ecc. ma gran parte di u nostru patrimoniu storicu-linguisticu è talianu ! l'Orezzincu
So' d'accordu cun st'analisi, cugnoscu parechji Sardi o altri Taliani chi ghjùnsenu in Corsica 20 o 30 anni fà e chi avà parlanu a nostra favella chè d'incantu ! Di più so discreti e ùn si montanu micca asega !
I Pinzuti ghjunti à l'istessa èpica credenu di parlà corsu ma parlanu un francese cun parole corse 'je me suis affaqué à Porto vecchio', 'Je me suis chaqué 3 pastis'... Simu sazii di tutti sti Francesi chi si credenu più corsi ché noi ! Prova si n'è : Quellu pinzutacciu chi sventulava a bandera francese vestutu di una maglietta cun u Ribellu, quandu a francia vinse una partita in u 2006 (Copa di u mondu)... ghjuvan'paulu
I Fiaminghi (les flamands) di Bèlgica amparanu u neerlandese é micca u fiamingu parlatu in u so paese chì cambia quand'ellu si cambia di locu...
Ùn dicenu micca 'per esse fiaminghi, ci vole à parlà SOLU u fiamingu'... Dìcenu ' per restà fiaminghi ci vole à amparà u neerlandese chi ghjè un puntellu per u nostru fiamingu 'poliformu'...' enrico
e per mantenere il corso bisogna imparare l'italiano. L'italiano e il puntello della sopravivenza del corso. Ma è una storia lunga e fastidiosa per chi non vuole capire e allora... parlez-francaise et vive la Corse
J G
Blablabla ....... ma chi hé ssa nostalgia di u passudu ? i genuvesi ci s'hanu venduti a a francia ,a francia ci si vole tene allora chi sceglide quelli qui vi volenu o quelli chi vi si vendenu ? simu indigesti mai cuntenti , d'esse francesi un ci pedisce micca d'esse corsi l' imbuleghju cun tutte e sterpe face chi a mumenti pianu pianu un saperemu più parla ne corsu ne francese ne talianu ne spagnolu .........si sente : O K , fissa , parking ........Antô a raggiô parlate corsu qauante po puide e basta ! ! ! se no voltemu taliani pensate che no seremu più sebiati ? ? ? %0Pr enrico
Caro JG
Per precisione storica è stata la Francia che con un atto di prepotenza ha costretto la decadente Genova a piegarsi e cedere l'Isola. La Corsica ,Genova se la voleva tenere! Siete francesi da 240 anni e allora viva la Corsica francese fabio
« Simu Còrsi per nascita e sentimenti, ma prima di tutto ci sentiamo italiani per lingua, costumi e tradizioni... E l'italiani tutti sò fratelli e solidali davant'a Storia e davant'a Dio... Cume Còrsi 'un vulemu esse nè servi nè 'ribelli' e cume italiani avemu i dirittu di trattà d'uguale a uguale cun l'altri italiani... O 'un saremu nulla... O vinceremu cun l'onure o succumberemu l'armi in manu... A nostra guerra di liberazione è santa e ghiusta, cume santu e ghiustu è u nome di Dio, e qui, in li nostri monti, spunterà per l'Italia u sole di a libertà. »
Pasquale Paoli loris
•Di queste due terre gemelle, la Sardegna e la Corsica, la più italiana per la sua posizione geografica e per le tradizioni storiche è precisamente la Corsica, che oggi appartiene alla Francia. Una sensibile occhiata alla carta mostra che la Corsica dipende naturalmente dalla penisola italiana. Ha lo stesso clima, gli stessi prodotti naturali dell'Italia ed anche i suoi antichi annali e la lingua dei suoi abitanti ne fanno un'isola italiana.
(Élisée Reclus) «Dalla lettura di queste canzoni si vedrà che i Corsi non hanno, né certo finora aver possono, altra poesia o letteratura, fuorché l'italiana. Il fonte e la materia della poesia in un popolo sta nella sua storia, nelle sue tradizioni, nei suoi costumi, nel suo modo d'essere e di sentire: cose tutte nelle quali l'uomo côrso essenzialmente differisce da quello del continente francese e soprattutto dal prototipo dell'uomo francese che è quel di Parigi. Non parlerò della lingua la quale è più sostanzialmente informata da questi stessi principj; e la lingua côrsa è pure italiana; ed anzi è stata finora uno dei meno impuri dialetti d'Italia.» Salvatore Viale (Bastia, 6 settembre 1787 – 23 novembre 1861) è stato uno scrittore, poeta e magistrato còrso, il primo autore ad impiegare la lingua corsa in un'opera di rilievo letterario, la Dionomachia (1817). Informato ad idee liberali, ha svolto un ruolo di rilievo nel recupero della tradizione culturale e nazionale del popolo còrso e ha difeso il ruolo della lingua italiana come lingua colta dell'isola. • - langues indo-européennes o - langues romanes - langues italo-romanes - groupe italien centro-méridional - groupe toscan - corse L. Barnard
Refuser d’appartenir à la France. En 1768, par le traité de Versailles, le royaume de France achète l’île à la république de Gênes. L’île reste juridiquement sous la souveraineté de la République de Gênes mais elle est occupée et administrée par la France, qui se heurte aux nationalistes corses. Les troupes françaises sont défaites lors de la bataille de Borgo, en octobre 1768, face à Pasquale Paoli (dont se réclament les irrédentistes du XIXe siècle), mais finissent par l’emporter lors de la bataille de Ponte Novu en mai 1769. Au bout de dix ans, en 1778, les Génois cèdent définitivement leurs droits sur l’île à Louis XVI, devenant ainsi une province française. Salvatore Viale, dans le préambule de l’édition 1843 des Chants populaires corses, imprimée à Bastia et explicitement dédiée « aux lecteurs corses », rédige un véritable manifeste idéologique dans lequel ce magistrat corse revendique avec clarté et liberté l’identité corse comme l’antithèse de l’identité française et son appartenance à l’aire culture italienne. Voici le passage le plus significatif : « À la lecture de ces chansons, on verra que les Corses n’ont pas, ni certainement ne peuvent avoir jusqu’à maintenant une autre poésie ou une autre littérature que l’italienne. La source et la matière de la poésie dans un pays se trouvent dans son histoire, ses traditions, ses coutumes, sa manière d’être et de sentir : toutes choses dans lesquelles l’homme corse diffère essentiellement de celui de la France continentale et en particulier du prototype de l’homme français qui est celui de Paris. Je ne parlerai pas la langue qui est essentiellement pénétrée de ces mêmes principes ; et la langue corse est également italienne, et a même été jusqu’à présent l’un des dialectes moins corrompus de l’Italie. » Corsica nazione.
Scrive una risposta
|
|