Hè u situ di u giurnale La Provence chì hà cappiatu a bomba. U 14 ghjennaghju publicheghja l'articulu intitulatu Des pots-de-vin versés à des proches de Giacobbi ?
Segondu i giurnalisti, Pierre Olmeta, incarceratu in Marseglia, averia cappiatu una bomba :
Lors de sa garde à vue en novembre dernier, il a confié aux gendarmes qu'il versait des pots-de-vin à Dominique Domarchi et Dominique Viola, deux des plus proches conseillers de Paul Giacobbi, l'ancien président (PRG) du Conseil général de Haute-Corse, aujourd'hui à la tête du Conseil exécutif de Corse. Pierre Olmeta a expliqué qu'à chaque marché obtenu par une des sociétés de Boudemaghe, celui-ci lui remettait "entre 20000 et 25000 euros" qu'il donnait ensuite à Domarchi et Viola.
Paul Giacobbi ellu ùn trema micca è attacca : dumanda ancu à esse intesu da u ghjudice Duchaine. L'hà detta in una cunferenza stampa è parla "d'histoire extravagante"... Cumu si dice digià "abracadabrantesque" in corsu ? U blog Via Macagnola imagineghja digià un Giacobbi pigliendu a machja...
Dapoi, France 3 ci dice chì Pierre Olmeta saria vultatu nant'à ciò ch'ellu avia dettu nant'à i cunsiglieri di presidente di a CTC.
À noi, sta storia (chì ferà pschitt o chì serà un terramotu ?) c'imbestia più ch'altru affare. Cumu traduce a parolle "pot de vin" in corsu ? Hè un prublema chì risichemu d'avè à impiegalla spessu in i ghjorni à vene.
Vi prupunemu manciata o smanciata (chì vole dì dinù pourboire), l'Infcor prupone dinù sbruffu, u dizziunariu u Maiò ci dà imboccu, buccone o buccale, u talianu dice una bustarella (chì vole dì un inviluppu). Allora, chì ne dite voi ?
Segondu i giurnalisti, Pierre Olmeta, incarceratu in Marseglia, averia cappiatu una bomba :
Lors de sa garde à vue en novembre dernier, il a confié aux gendarmes qu'il versait des pots-de-vin à Dominique Domarchi et Dominique Viola, deux des plus proches conseillers de Paul Giacobbi, l'ancien président (PRG) du Conseil général de Haute-Corse, aujourd'hui à la tête du Conseil exécutif de Corse. Pierre Olmeta a expliqué qu'à chaque marché obtenu par une des sociétés de Boudemaghe, celui-ci lui remettait "entre 20000 et 25000 euros" qu'il donnait ensuite à Domarchi et Viola.
Paul Giacobbi ellu ùn trema micca è attacca : dumanda ancu à esse intesu da u ghjudice Duchaine. L'hà detta in una cunferenza stampa è parla "d'histoire extravagante"... Cumu si dice digià "abracadabrantesque" in corsu ? U blog Via Macagnola imagineghja digià un Giacobbi pigliendu a machja...
Dapoi, France 3 ci dice chì Pierre Olmeta saria vultatu nant'à ciò ch'ellu avia dettu nant'à i cunsiglieri di presidente di a CTC.
À noi, sta storia (chì ferà pschitt o chì serà un terramotu ?) c'imbestia più ch'altru affare. Cumu traduce a parolle "pot de vin" in corsu ? Hè un prublema chì risichemu d'avè à impiegalla spessu in i ghjorni à vene.
Vi prupunemu manciata o smanciata (chì vole dì dinù pourboire), l'Infcor prupone dinù sbruffu, u dizziunariu u Maiò ci dà imboccu, buccone o buccale, u talianu dice una bustarella (chì vole dì un inviluppu). Allora, chì ne dite voi ?