U misteru di u cappellu nant'à a "blage arrière" di a vittura dirusiu
Avà hè simplice l'affare. so tutti tragulini. nanzu i si purtavanu in capu nantu à è so mule. Oghje viaghjanu in vittura allora i mettenu nantu a è "blages arrières" (pruposta di traduzzione : "à u culu di a vittura)...eccu
FanDiUSgaiuffu
Qual'hè u goffu ch'ha scrittu s'articulu? Eiu l'aghju un cappellu in vitura!!! Voli sapè perchè? ùn la sò manc'eiu ma mi n'impippu u tengu listessu, kiffu! Ma senti, seranu di più intelligenti quelli chì anu a vitura cu u "flocage" di u Chè, o di u cignale, o di u ribellu o di chì nè socu? o puru quelli ch'anu "l'autocollant" ATTENTION GHJUVANNI A BORD, quessi si chì sò champiò, facenu bè di dì ch'anu un zitellu à bordu ch'osignò hè vera chì e ghjente ghjocanu à l'autos tamponneuses, s'entrenu nentru a posta, si campanu... Ma i più forti nant'u sugettu di e viture sò quantunque quelli chì facenu u tuning, hè vera chì à quessi li tirgu u mo cappellu!
aghju u tocollant
è quelli chi mettenu l'autocollant "souvent conquise jamais soumise" ?
e.g
Pruposta di tradizziune: cruscotto u retro di a vittura
Maître Capello
E l'invernu, cosa mettenu ? Una chapka ?
linguaccia
U veru corsu mette a sò baretta misgia nant'a plage arrière !
à a salute
nù i tempi si chjamava "la tablette arrière". U ripunitoghju ?
Chi t'imbeauffi
U veru corsu un esiste.
Arg
Facile : u riposu capelli
O scrianzat'malalevat'
un cazzu marinu tamantu ci anderebbe bè
Lisandru
U megliu hè quelli chi mettenu a testa mora nant' à u F di a targa ma dopu vanu a mette u bullitinu "Sarkozy" o "Le Pen" inde l'urna
tutucelli
Visite de Claude Bartolone en Corse : "La comédie perdure" selon Edmond Simeoni
Publié le lundi 20 août 2012 à 07h00 La visite en Corse du président de l'Assemblée nationale, Claude Bartolone, n'a guère été du goût d'Edmond Simeoni qui, pour A Chjama Naziunale, a tenu à réagir en ces termes :« On croyait révolu le temps des colonies où des excellences passaient leurs vacances en Corse, débitaient quelques banalités, appréciaient la charcuterie locale, les bons vins, la langouste ; ils repartaient, hâlés, avec une provision factice « d'amis corses » et des certitudes fumeuses d'être devenus des experts de l'île. Non. La comédie perdure. M. Bartolone, quatrième personnage de l'Etat que nous n'avons jamais vu s'intéresser à l'île depuis quarante ans, a, publiquement, et à quatre reprises, martelé que la Corse n'avait pas besoin d'un nouveau statut et qu'elle devait s'inscrire dans la prochaine phase de la décentralisation hexagonale ; il affirme le contraire de ce que pense et dit la société corse, dans son immense majorité, notamment à travers ses élus et ses forces vives. La récidive du président de l'assemblé nationale, sans doute encouragée par la passivité locale, exclut l'erreur. Le peuple corse lutte pour sa survie, sa terre, sa culture, sa démographie, son patrimoine bâti, la démocratie ; il veut un nouveau Statut qui le reconnaisse ainsi que ses droits imprescriptibles dans son Pays ; chacun sait qu'il est impossible de le sauver sans une réforme de la constitution française. M. Bartolone mesure-t-il le caractère provocateur de ses déclarations ? Agit-il seul, comme un colonialiste inamendable ou comme un homme superficiel et imprudent ? Fait-il office de « ballon-sonde » pour le président de la république ? Pour éviter les confusions, il est préférable de lui enlever toute illusion. Si l'Etat devait suivre la voie du refus, le chemin de la dénégation historique qui condamne le peuple corse à mort, il peut être certain de trouver face à lui, contre lui, l'immense cohorte déterminée, intransigeante, de celles et ceux qui aspirent à la liberté, au développement partagé, à la justice et à la dignité, à la démocratie. Cette exigence légitime repose sur le droit et sur l'histoire. À chacun de prendre ses responsabilités ». ANTO
Eu ne aghju unu daretu a vittura e mi ne servu pè parami di u sole e basta e quand'ellu hè vecchiu u meteraghju in cu una vecchia ghjaccheta,nantu a un palu pè fa scappà l'accelli ind'u l'ortu !
U Palatinu
Maurizio
In Italiano quella parte della macchina si dovrebbe dire "cappelliera" ma ormai da una sessantina d'anni diciamo "lunotto posteriore", comprendendo in una sola parola sia il vetro che il piano d'appoggio (vedi http://it.wikipedia.org/wiki/Lunotto). Però l'espressione l'abbiamo presa ... dal francese "lunette arrière"! Com'è che dite voi? Mi Sto arrivando! Che ci stiamo "appinzutando" anche noi!
Cari saluti da un vicino di oltre Tirreno, ciao! Maurizio
Volevo dire: mi sa che ci stiamo ... ma sto' cazzo di IPhone scrive quello che gli pare. Scusate!
dumè
Anu un antenatu cowboy. Ci vole a fà campà a tradizione...
Scrive una risposta
|
|