A storia c'insegna bè à chì puntu d'altissima cunneria simu ghjunti in Corsica (per quelli chì ne dubbitavanu sempre). L'affare si passa in una scola d'una cummuna di a piaghja.
U maestru (bislingu) travaglia (in corsu dunque) cù i so sculari nant'à i nomi di i frutti. I zitelli duvianu purtanne in scola : à chì ghunghje cù una mela, à chì hà arricatu un aranciu, à chì hà purtatu una mandarina è castagne. Ma ci n'hè unu chì hà avutu l'idea di purtà baracucche secche.
È hè custì chì l'affari sò in francese.
L'insignante piglia l'iniziativa di fà appena d'etimulugia. Spiega à i sculari chì a parolla "baracucca" vene da l'arabu "al-barquq", passatu pè u spagnolu "albaricoque".
Beh iè, dispiacerà à certi, ma hè cusì. Unepoche di parolle nostre sò d'orìgine araba, cum'è : zeru, artichjoccu, caffè, sciroppu, zuccheru, ballotta... Ùn si ne trova micca à buzeffu (tè, un'altra spressione d'orìgine araba), ma ci n'hè.
Cumu si trovanu dinù parolle d'orìgine greca, latina, germànica, lumbarda, pisana, ghjenuvese, francese... A lingua ùn hè u fruttu di a nostra storia ?
U prublema, hè chì cù i cerbelli platti ch'ellu ci hè ind'è noi, l'affare diventa : "mon enfant apprend l'arabe à l'école".
Puderia guasi fà ride, ma avete induvinatu a seguita : insulte è minacce chì falanu scutrate nant'à e rete suciale contr'à l'insignante, in più di e chjame à i cumpagni di lotta per "metteli a pressione". Capite : andà à scuzzulallu appena (siguramente un "gaucho-bobo" in missione per islamizà a Corsica).
Dunque, fate casu : ùn manghjate è ùn parlate nè di baracucche, nè di ballotte o d'artichjocche. U rìsicu hè di passà per un cunvertitu à l'islamu "en voie de radicalisation".
Femu sempre nece d'ùn vede ciò chì si passa in Corsica ?
U maestru (bislingu) travaglia (in corsu dunque) cù i so sculari nant'à i nomi di i frutti. I zitelli duvianu purtanne in scola : à chì ghunghje cù una mela, à chì hà arricatu un aranciu, à chì hà purtatu una mandarina è castagne. Ma ci n'hè unu chì hà avutu l'idea di purtà baracucche secche.
È hè custì chì l'affari sò in francese.
L'insignante piglia l'iniziativa di fà appena d'etimulugia. Spiega à i sculari chì a parolla "baracucca" vene da l'arabu "al-barquq", passatu pè u spagnolu "albaricoque".
Beh iè, dispiacerà à certi, ma hè cusì. Unepoche di parolle nostre sò d'orìgine araba, cum'è : zeru, artichjoccu, caffè, sciroppu, zuccheru, ballotta... Ùn si ne trova micca à buzeffu (tè, un'altra spressione d'orìgine araba), ma ci n'hè.
Cumu si trovanu dinù parolle d'orìgine greca, latina, germànica, lumbarda, pisana, ghjenuvese, francese... A lingua ùn hè u fruttu di a nostra storia ?
U prublema, hè chì cù i cerbelli platti ch'ellu ci hè ind'è noi, l'affare diventa : "mon enfant apprend l'arabe à l'école".
Puderia guasi fà ride, ma avete induvinatu a seguita : insulte è minacce chì falanu scutrate nant'à e rete suciale contr'à l'insignante, in più di e chjame à i cumpagni di lotta per "metteli a pressione". Capite : andà à scuzzulallu appena (siguramente un "gaucho-bobo" in missione per islamizà a Corsica).
Dunque, fate casu : ùn manghjate è ùn parlate nè di baracucche, nè di ballotte o d'artichjocche. U rìsicu hè di passà per un cunvertitu à l'islamu "en voie de radicalisation".
Femu sempre nece d'ùn vede ciò chì si passa in Corsica ?