Mai i giurnalisti francesi ùn s'eranu interessati cusì à a lingua corsa. Mai a nostra lingua ùn s'era ritruvata in e prime pagine di i più grandi media francesi.
Iè, ùn hè micca impussibule chì ancu Jean-Pierre Pernaut essi lettu a lettera d'Yvan Colonna à Petru Alessandri.
A versione originale si pò leghje quì è si face appena di traduzzione (u dizziunariu in linea di l'ADECEC Infcor hà battutu u so record di vìsite).
Megliu : si discorre ancu di a qualità di a traduzzione officiale, fatta da u ghjudice Emmanuelli ! Nant'à u blog di u prucessu Colonna di Le Monde si pò leghje chì certi preferiscenu a versione di Sébastien Tieri di u situ di France 3 Corse :
La traduction du journaliste S Tieri de FR3 Corsica me paraît bien meilleure que celle du magistrat M Emmanuelli, qui est fautive sur certains points
Qualchissia d'altru :
La traduction faite par la juge est de mauvaise qualité et (plus grave) contient des erreurs, des contre sens
È di siguru, cum'è sempre quand'ellu si parla di lingua corsa, certi ùn si ponu impedisce di fà a lezzione di u sempiternu "què ùn si dice micca cusì è ci vole à dì cusì..." :
Le corse d’Ivan Colonna est parfois de mauvaise qualité et utilise souvent des gallicismes. Mais c’est en général un corse très valable. Je n’en prendrai que deux : balancia n’existe pas en langue corse. On emploiera le terme de « spia ». Fà a spia signifie faire la balance. Certaines tournures grammaticales sont directement des francicismes.
Quessa, ci mancava !
A lingua corsa avanza, ma forse micca a liberazione d'Yvan Colonna...
Iè, ùn hè micca impussibule chì ancu Jean-Pierre Pernaut essi lettu a lettera d'Yvan Colonna à Petru Alessandri.
A versione originale si pò leghje quì è si face appena di traduzzione (u dizziunariu in linea di l'ADECEC Infcor hà battutu u so record di vìsite).
Megliu : si discorre ancu di a qualità di a traduzzione officiale, fatta da u ghjudice Emmanuelli ! Nant'à u blog di u prucessu Colonna di Le Monde si pò leghje chì certi preferiscenu a versione di Sébastien Tieri di u situ di France 3 Corse :
La traduction du journaliste S Tieri de FR3 Corsica me paraît bien meilleure que celle du magistrat M Emmanuelli, qui est fautive sur certains points
Qualchissia d'altru :
La traduction faite par la juge est de mauvaise qualité et (plus grave) contient des erreurs, des contre sens
È di siguru, cum'è sempre quand'ellu si parla di lingua corsa, certi ùn si ponu impedisce di fà a lezzione di u sempiternu "què ùn si dice micca cusì è ci vole à dì cusì..." :
Le corse d’Ivan Colonna est parfois de mauvaise qualité et utilise souvent des gallicismes. Mais c’est en général un corse très valable. Je n’en prendrai que deux : balancia n’existe pas en langue corse. On emploiera le terme de « spia ». Fà a spia signifie faire la balance. Certaines tournures grammaticales sont directement des francicismes.
Quessa, ci mancava !
A lingua corsa avanza, ma forse micca a liberazione d'Yvan Colonna...