A malcunniscenza di a Corsica face chì e cunfine di u Boziu si cunfondenu spessu. À quandu si mette à Erbaghjolu, A Fucichja o Petraserena in Boziu (invece ch'elli facenu parte di A Rogna. À quandu sò Rusiu o San Lurenzu (chì sò purtantu in Vallerustie).
U Boziu da a cima di a Mufraghja
Purtantu, a pieve di Boziu currisponde solu à i paesi di :
Àlandu (attenti à a piazza di l'incalcu, ùn hè micca Alàndu !)
A Mazzola (cù u paisolu di U Castellucciu
Sant'Andria (cumpostu di A Rebbia, U Pedilacorte, U Poghju è Àrbitru)
Bustànicu
U Favalellu
Sermanu
L'Alzi
Pè U Castellà è Santa Lucia chì sò vicini, duvia esiste in i tempi antichi un'altra pieve, quella di u Mercoriu. À quandu eranu cuntatti in a pieve di Tàlcini (cun Tralonca, Omessa, Castirla, Corti). À quandu cù u Boziu.
Àlandu (attenti à a piazza di l'incalcu, ùn hè micca Alàndu !)
A Mazzola (cù u paisolu di U Castellucciu
Sant'Andria (cumpostu di A Rebbia, U Pedilacorte, U Poghju è Àrbitru)
Bustànicu
U Favalellu
Sermanu
L'Alzi
Pè U Castellà è Santa Lucia chì sò vicini, duvia esiste in i tempi antichi un'altra pieve, quella di u Mercoriu. À quandu eranu cuntatti in a pieve di Tàlcini (cun Tralonca, Omessa, Castirla, Corti). À quandu cù u Boziu.
Àlandu
Alandesi latroni. Ma ancu di grazia, anu scambiatu dapoi. Avà ùn arrubanu più à nimu.
Infine, speremu.
Infine, speremu.
Quandu u campanile di u cunventu era sempre arrittu (ritrattu : Wikimedia Commons)
L'Alzi
Alzinchi grillaghji.
Serà chì l'abitanti di L'Alzi si manghjavanu i grilli ? Stu cugnome hè per ridesine di quelli chì stavanu nant'à terreni secchi, assai assuliati, è ancu poveri.
Serà chì l'abitanti di L'Alzi si manghjavanu i grilli ? Stu cugnome hè per ridesine di quelli chì stavanu nant'à terreni secchi, assai assuliati, è ancu poveri.
Sant'Andria di Boziu
Arbitrinchi capraghjoli.
Ùn ridite micca, ùn hè micca semplice di curà e capre. Spessu, l'umani sò peghju.
Rebbiacci galantomini.
In a vita, ci sò quelli chì anu fiascatu, è l'altri… Quelli di A Rebbia eranu quelli di a Corsica "d'insù".
Pedilacurtacci pupulaglia.
È quelli di U Pedilacorte eranu quelli "d'inghjò"...
Ùn ridite micca, ùn hè micca semplice di curà e capre. Spessu, l'umani sò peghju.
Rebbiacci galantomini.
In a vita, ci sò quelli chì anu fiascatu, è l'altri… Quelli di A Rebbia eranu quelli di a Corsica "d'insù".
Pedilacurtacci pupulaglia.
È quelli di U Pedilacorte eranu quelli "d'inghjò"...
Bustànicu
Bustanichesi bufoni.
Rimpruveravanu à Bustanichesi d'ùn staglià parlendu, Dicianu ch'elli facenu listessu rimore ch'è u bufone (in francese "bourdon") quand'ellu vola.
Rimpruveravanu à Bustanichesi d'ùn staglià parlendu, Dicianu ch'elli facenu listessu rimore ch'è u bufone (in francese "bourdon") quand'ellu vola.
A Mazzola
Mazzulinchi sumeraghji.
Mazzulinchi sò l'amichi di i sumeri. Un animale oghje disprezzatu, ma eri cumpagnu di l'omi. Ùn ci n'hè parechji in a literatura ? Baione in a Dionomacchia, Spanettu, Bazzicone, Fasgianu, Bourriquet.
Castelluccesi cavalier di Pisa.
Perchè stu cugnome ? A spiegazione s'hè persa.
Mazzulinchi sò l'amichi di i sumeri. Un animale oghje disprezzatu, ma eri cumpagnu di l'omi. Ùn ci n'hè parechji in a literatura ? Baione in a Dionomacchia, Spanettu, Bazzicone, Fasgianu, Bourriquet.
Castelluccesi cavalier di Pisa.
Perchè stu cugnome ? A spiegazione s'hè persa.
U Favalellu
Favulellacci ranuchjaghji.
Ranuchjaghji (o granuchjaghji ?) era u cugnome adupratu per quelli chì stavanu in lochi induv'ella c'era l'acqua, pè u più pantanosa. Per esempiu San Fiurenzinchi sò detti ranuchjaghji. L'abitanti di u paese di U Favalellu sò appena i "froggies" di u Boziu.
Ranuchjaghji (o granuchjaghji ?) era u cugnome adupratu per quelli chì stavanu in lochi induv'ella c'era l'acqua, pè u più pantanosa. Per esempiu San Fiurenzinchi sò detti ranuchjaghji. L'abitanti di u paese di U Favalellu sò appena i "froggies" di u Boziu.
Sermanu
Sermanacci trìvule.
A trìvula hè una piantaccia à spinzoni chì punghje (anthyllide d'Hermann in francese). Ma Sermanacci ùn sò più cusì, sò imbraviti.
O micca.
A trìvula hè una piantaccia à spinzoni chì punghje (anthyllide d'Hermann in francese). Ma Sermanacci ùn sò più cusì, sò imbraviti.
O micca.
Ritrattu : Wikimedia commons
U Castellà
Castelleresi voci.
Castelleresi anu voce alte chì portanu, voce latine chì si sentenu da luntanu. Si vede chì Buzinchi anu sempre avutu l'orechja musicale è u sensu di l'urtuffunia.
Castelleresi anu voce alte chì portanu, voce latine chì si sentenu da luntanu. Si vede chì Buzinchi anu sempre avutu l'orechja musicale è u sensu di l'urtuffunia.
Santa Lucia
Santaluciacci ebrei.
"Ebreu" vole dì "senza manere, senza garbu, senza galateu". Hà dinù u sensu di "micca cristianu", "micca battizatu". Sinònimu : "turcu". Ma ùn a dite nè à i Turchi, nè à l'Ebrei…
"Ebreu" vole dì "senza manere, senza garbu, senza galateu". Hà dinù u sensu di "micca cristianu", "micca battizatu". Sinònimu : "turcu". Ma ùn a dite nè à i Turchi, nè à l'Ebrei…
Tralonca
Topi Tralunchesi.
Tralonca ùn hè micca in Boziu, ma ammintemulu quantunque. Si dicica ch'ellu era u paese di i topi, forse per via ch'ellu serà statu innalpellatu ?
Tralonca ùn hè micca in Boziu, ma ammintemulu quantunque. Si dicica ch'ellu era u paese di i topi, forse per via ch'ellu serà statu innalpellatu ?