Sur proposition de l'équipe australienne qui anime la base de données PEDro, base d'essais contrôlés randomisés dans le champ de la kinésithérapie, 3 MK francophones et 2 MK anglophones ont réalisé une double traduction de l'échelle PEDro afin d'en valider le contenu en français.
Première étape : traduire la version anglaise originale en français par 2 francophones indépendants (JLE, JAV)
Deuxième étape : harmoniser ces deux traductions françaises pour proposer la première version française de l'échelle
Troisième étape : traduire la première version française en anglais par 2 anglophones indépendants (SB, JR)
Quatrième étape : harmoniser ces deux traductions anglaises pour proposer la version commune anglaise après double traduction
Cinquième étape : comparer la version originale en anglais avec la version anglaise après double traduction afin de repérer les contre-sens ou imprécisions éventuelles de la première version française, et la modifier en vue de proposer la version française finale, en présence des 4 traducteurs et d'un observateur extérieur (PT).
Merci à Simone Birnbaum, Jean-Louis Estrade, Johanna Robertson et Pierre Trudelle pour leur collaboration à ce projet, réalisé sous le patronage de la HAS.
Cette traduction, ainsi que la traduction de l'ensemble du site PEDro réalisée par Pierre Trudelle et moi-même devrait être disponible dans les jours qui viennent sur le site : http://www.pedro.org.au/
Première étape : traduire la version anglaise originale en français par 2 francophones indépendants (JLE, JAV)
Deuxième étape : harmoniser ces deux traductions françaises pour proposer la première version française de l'échelle
Troisième étape : traduire la première version française en anglais par 2 anglophones indépendants (SB, JR)
Quatrième étape : harmoniser ces deux traductions anglaises pour proposer la version commune anglaise après double traduction
Cinquième étape : comparer la version originale en anglais avec la version anglaise après double traduction afin de repérer les contre-sens ou imprécisions éventuelles de la première version française, et la modifier en vue de proposer la version française finale, en présence des 4 traducteurs et d'un observateur extérieur (PT).
Merci à Simone Birnbaum, Jean-Louis Estrade, Johanna Robertson et Pierre Trudelle pour leur collaboration à ce projet, réalisé sous le patronage de la HAS.
Cette traduction, ainsi que la traduction de l'ensemble du site PEDro réalisée par Pierre Trudelle et moi-même devrait être disponible dans les jours qui viennent sur le site : http://www.pedro.org.au/