Echelle PEDro : la traduction en français bientôt disponible

Rédigé par Joëlle André-Vert le Mercredi 30 Juin 2010 | Lu 138 fois


Échelle d'évaluation de la qualité méthodologique des essais contrôlés randomisés dans le champ de la kinésithérapie, sa version française permettra aux physiothérapeutes francophones de mieux se l'approprier


Sur proposition de l'équipe australienne qui anime la base de données PEDro, base d'essais contrôlés randomisés dans le champ de la kinésithérapie, 3 MK francophones et 2 MK anglophones ont réalisé une double traduction de l'échelle PEDro afin d'en valider le contenu en français.

Première étape : traduire la version anglaise originale en français par 2 francophones indépendants (JLE, JAV)
Deuxième étape : harmoniser ces deux traductions françaises pour proposer la première version française de l'échelle
Troisième étape : traduire la première version française en anglais par 2 anglophones indépendants (SB, JR)
Quatrième étape : harmoniser ces deux traductions anglaises pour proposer la version commune anglaise après double traduction
Cinquième étape : comparer la version originale en anglais avec la version anglaise après double traduction afin de repérer les contre-sens ou imprécisions éventuelles de la première version française, et la modifier en vue de proposer la version française finale, en présence des 4 traducteurs et d'un observateur extérieur (PT).

Merci à Simone Birnbaum, Jean-Louis Estrade, Johanna Robertson et Pierre Trudelle pour leur collaboration à ce projet, réalisé sous le patronage de la HAS.

Cette traduction, ainsi que la traduction de l'ensemble du site PEDro réalisée par Pierre Trudelle et moi-même devrait être disponible dans les jours qui viennent sur le site : http://www.pedro.org.au/