Norbert Paganelli
A JP.
Mais enfin ! Les noms de lieux traduits et retraduits aboutissent à une mélasse sans nom qui leur enlève toute signification....Un exemple ? Non loin de l'Uspidali la fameuse cascade "Piscia di gallo" est traduite dans les guides par " Pisse de coq"...Il faut beaucoup d'imagination pour assimiler la cascade à une pisse, même de cette taille...et le coq on ne comprend pas très bien...Sauf que le véritable nom est "Piscia di Ghjallicu" = cascade du sapin et là on comprend mieux. En redonnant leur véritable dénomination aux noms de lieux , non seulement on respecte la langue et les lieux mais on les rend plus "signifiants".Mais....je suis d'accord ce sera assez difficile car parfois , j'ai l'impression de prêcher dans le désert. Cordialement à vous L'Ulmisgianu
a Calamuretta = La crique du chien ...
Andeti a capì com'eddu hè divintatu cusì ... norbert paganelli
à vulpaccia
Scusammi d'ùn ''avè micca risposu più prestu: 1. Sta règula di i plurali maschili in "a" hè bè prisenta in u libru " le corse sans peine" di P. Marchetti, in u libru di Ghjacumu Fusina "Parlons corse" è ben sicura in u libru di ghjaseppu Paganelli ( ùn era micca u me parenti)"Grammaire générale de la langue corse" 2. Eccu com'edda si po prisintà - i nomi maschili in "u" fàcini u so pluriali in "a": U nomu/i noma, u corpu/i corpa, u focu /i foca è ancu i nomi in "i": u pedi/i peda, u preti/i preta, u fiori/i fiora - quand'è un nomu machili hà una forma feminili ( u ziteddu/una zitedda, un àsinu/un'àsina, a forma di u pluriali hè in "i": i ziteddi, l'àsini,... - quand'è u nomu maschili hè in "a" (u pueta, u boia, u prublema), ùn cambiani micca: i pueta, i boia, i prublema.... - quand'è l'incalcu di una parolla hè sopra nanzi nanzi à l'ultima sillaba (àngulu, monacu, càtaru, cùcumaru, ciottulu) u pluriali hè in "i" à l'ulmisgianu: ùn hè cusi l'affari o cumpà ? U SANTALUCIACCIU
Sainte Lucie de Mercurio à a piazza di SANTA LUCIA DI MERCORIU
Pied di Val à a piazza di U PIAN DI VALLU estrimei
o SANTALUCIA'
in Corti avemmu sempre dettu Santa Lucia di Mercuriu , e dipoi nepochi di tempi vecu scrittu:SANTA LUCIA DI MERCORIU fa u piecè , spieggaci. manwella
hummmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmu
von cube
le" trou de la bombe" per u tavonu di u cumpuleddu !!! in bavella ,opera maio di jean paul quilici u sherpa corsu talmentu culunizzattu che un si n'he manca vistu! talmentu he suldaghju!!!!
BEUH
Vivariaux, Bastelikaccie, Portich'... ............
u Ricciu suttancciu
Eccu l'ultima, TF1 chi chjama l'Alisgiani l'Alésanie... Podassi vuliani parlà di Alesia è di Vercingétorix no ? Puvera Corsica.
http://videos.tf1.fr/jt-13h/la-corse-en-hiver-la-vallee-de-l-alesanie-6218921.html lbg
è senza sminticà l'abitenti di "cUtoli"!!!!
Paradis(o)u-Vic(a)u
un si dice piu VENACU(L) ma HEMORROIDES
orsu santu
he vera tutti sti nomi cambiati un ci pinsavu mancu piu ma un catzu marinu sara sempri intradutibuli scrivimulu n'anta a strada comu faccini cuissi qui taghani en cuntinenti catsu minana missiau l'avia e tutti li seri u di mittia cuandu erami ziteddi cantaiimi sti canzoni
Bernard Bonnet
Altru paese chi vede u so nome "assassinatu" , u meiu... VEZZANI diventa ......."vèdzann"
Piu va , menu va ....... estrimei
attenti o giovannoni,
Sant'Angelo" he talianu , in corsu he: Sant'Anghjulu corsu
paul trojani !!! si dice troyani .
rcfm un picculu sforza per piace .u novu diretore pinzuttu de haro s'in ha da accupa ne so sicuru !!!!!!!! algayola ayacciu eccetera J G
hé tempu persu di vuli addirizza l'ancini ( si dice tortu cume un ancinu) chi hé un ancinu : un crochet , Mà mi piacerebbe quantunque di sente di Alandu cun l'accentu toncu annantu a u primu A e micca Alàndu cun l'accentu tonicu u secondu Pr J G
hé tempu persu di vuli addirizza un'ancinu chi hé un ancinu :un crochet ma mi piacerebbe quantunque di sente di Alandu in cu l'accentu tonicu annantu a u primu A e micca annantu a u seconduPr Alexferox
E chi ne pensate di "Aïti" prununciatu cume u paese di Bébé Doc ?
culunia
je suis d'orezzzz mais j'aime le gnol et surtout boustanik ,mais qu'ils sont cons ces keurse il sont devenus comme nous ils parlent comme nous ils font tout comme nous et dire que j'ai payé le voyage pour me dépayser .
napuleona
sitté tutti u'n piacé a leghié so( é si diccé ancù in corsù )mdr- morta di risé
é cuntenta di vede chi si so sempré i mei pé truva a di a a manera di l'anziani :) stutzicate paesani é cusi chi si facce Scrive una risposta
|
|