cumpari tomasi
25. U Sàlice : Salisse. L'anzianu paese di Sàlice si chjama avà "Salisse". Umbeh... ]
au moins traduisez par "le saule", et pas par n'importe quoi.(c'est pour les français, restez donc tranquilles sur vos chaises, les "keurses") Nu massacru... E chi n'davimu u dicimu nù attri calabrisi, u 'talianu ormai n'di futtiù a tutti, ma non ci facimu casu, ognunu parra ù dialettu so n'tà l'Italia, è ancora vivu, ma pè "l'italiano standard" è dialettu, non è lingua. (E chistu è u dialettu d'à Locride, Sidernu) Cu rispettu, bonasira... Mozzimu
Bell'articulu, chì m'hà ancu amparatu qualchì nome veru di i nostri lochi.
Ma ùn ci vole quantunque à fà i reazziunarii, sapemu tutti chì e lingue scambienu... Ci sò nomi novi chì ponu fà ride è d'altri ch'ùn sò tantu impurtanti. Eiu mi face ancu di più ride quandu sentu un Corsu (cursistu di sicuru) chì dice "Je vais aller à Càlvi" ò "Oui hier j'étais à Aiacciu avant de monter à Bastìa"... Si dicerà "aghju da andà in London" ? Eiu ùn aghju mai intesu un vechju parlà francese è dì "Je suis sur la route de Vènacu"... Ùn ci vole à vulè fà più corsu chè i corsi :) cirlinu
éppò tant'altri.....
Tox è Vix (tochisu in quante à Vix s'eo mi sbagliu u locu si chjameria altrimenti mà nunda à chi vede...mà certi dicenu Vichisi.....corsisisme???lol) Cateragio è vacaja (u caterraghju è a vaccaghja) Solaru (u sulaghju) Nessa (nescia) codole (e cotule) lozari (l'osari)................................................ induve i mettite ? Mà a ragiò Orsucciu, se no cummincessimu per prununzià bè quelli usati oghje éppò mettu l'articulu (quand'ellu ci vole) esempiu chjamemu : Corti è micca corté bastìa è micca bastià Aiacciu é micca Ajacciò U caterraghju A riventosa A Vinzulasca U Poghju di Venacu E saparelle U viscuvatu......................... è micca per i fiumi Fium'orbu Tavignani Bravone Golu .......................................... PS: O Cathy, a saperai si dice U Cotone, Sant Andria, Chigliacci, U cigliu, mà a sai...lol in quante à u G di Bigornu u poi lascià , ghjé un affare di prununzia custì. esiste un situ per parlà di tuttu què http://www.forucorsu.com/index.php. cirlinu
O Mozzimu
scrivia mentre che tu mandave u to missaghju...or duncque ùn simu pocu è micca d'accunsentu nantu à quellu suggettu, mà forse u cuntrastu ghjé utule. appinzapalu
dinù : Les Padul
per E Padule Mozzimu hà ragio, accade a tutti quand'ellu si parla in francese di dì "je monte à Corté" et "je vais à borgo" ma per avà a tindenza hè piuttostu à stirpà è struppià tutti i nomi, à inventà ne novi surtiti da indocu (Costa Serena, Costa Verde, Cocody Village...) sta memoria chi ci vene da u più prufondu di a storia vene à esse sguassata, per u più per "fà bè" è per attirà u turistu. Nio lincoù
E i pinzutti che no chjamemu (Micca Eo..) les nouveaux corses..è l'Arabi c'elli chjamanu (Sempre i listessi..) les corses de demain..allora principiemu pè rimette l'affari à u chjaru...."E parolle so atti" dicianu i mo vechji....!!
cirlinu
umbeh..unu più sopra ha dettu chi eranu palle (e parulle) ci vole à sapè !
Mozzimu
Ma pè stà in u sughjettu, mi pirmittarebbe d'agghjustà quantunque u più bellu, "L'ile Rousse", ci vulerà à spiecammi perchè anu scambiatu u nome corsu di a mo cità... (Senza scurdassi di Saint-Florent, menu ridiculu, ma bellu goffu quantunque)
Nio lincoù
iè Cirlinu... "ponu esse palle" dicenu più sopra...dunque so atti... NO ??
piouf
vitsavone, bocognane, portitche, la restonìca, guarguàle.. tssss..
polo
"Bachtia" micca Basstià ! anch'i bastiacci di terra nova si nè scordanu !
estrimei
e chi ne pensate di i vostri meri , ai qualli l'assemblea di Corsica a ricumandatu di curregge tutti sti nomi struppiati da u cadastru, e chi un anscianu?
Liberata
E po a stampa sopratuttu audiovisiva chi un cerca mancu à fà curezzione.. Fr3 7 Rcfm vanu indè sru sensu...mà u "cunsigliu ecunomicu è Culturale" di a CTC ùn po parlà ognitantu pè di qualcosa d'intelligente...!!
Santà
Macinaghju è micca "massinaje"
Santa Severa è micca "santà" Sant'Anghjulu o Sant'Angelo è micca Saint Angelot (ùn ci n'hè!!!) Ohimè lu francese chì ci arruvina. E si vede chì u peghju sò i lochi di muntagna. Quale hè chì hà dettu i muntagnoli rispettavanu l'ambiu???? Chì fà? carghjese
in paomia ci era un locu chi si chjamava Chjirasgia. quandu i francesi ci anu lampatu fora di paomia per lasciàlu à i grechi, l'anu dattu un altru nome: CERAZA!!
quessa qui a struppiata!!! Corse sauvage
Il est facile, évidemment, de se moquer de la manière dont les toponymes corses sont estropiés, par les continentaux, les touristes, l'IGN, ... mais aussi par les Corses eux-mêmes, incapables de se remémorer les véritables noms de lieux et, surtout, incapables de les écrire !
En ce qui me concerne, je suis assez bien placé pour connaître ce problème, puisque je suis administrateur de deux sites sur la "Corse sauvage" (site Web = http://corse-sauvage.com et Blog = http://corse-sauvage.fr) sur lesquels j'essaie depuis 5 ans de respecter une toponymie stricte en langue corse... mais c'est bien difficile ! Les problèmes principaux qui ont amené l'oubli des noms de lieux-dits en langue corse et, donc, l'apparition d'autres noms : - La transmission orale des noms qui existaient (toponymes inventés par les bergers et utilisateurs locaux) qui a donné lieu à des pertes de dénominations d'une part et à des erreurs d'appellations et/ou d'ortographes d'autre part, - Le fait que beaucoup de lieux n'étaient tout simplement pas dénommés en montagne corse parce que les Corses étaient des agriculteurs et des bergers de montagne et non des alpinistes et que beaucoup de sommets, arêtes, ravins, versants montagneux,... n'avaient pas besoin de noms puisque pas parcourus ou utilisés !! D'où les difficultés de l'IGN dans les premières cartographies détaillées de la Corse avec quand même une belle évolution entre les cartes des années 80 (quand je suis arrivé sur l'île) et les cartes Top 25 d'aujourd'hui, même s'il reste beaucoup de progrès à accomplir. Un exemple simple, que j'ai vécu autour de mon site, a concerné un passage de vire du Falasorma, connu de certains bergers de Mansu et du Niolu, que j'avais découvert en randonnée en 2007. Sans avoir de nom sur la carte IGN, nous l'avions baptisé avec un ami allemand "Vire de Scaffone". Peu de temps après, je recevais un e-mail d'un habitant de Lozzi me disant que ce passage se dénommait Andatone et que son grand-père l'utilisait pour ses bêtes... Je débaptise donc mon passage sur mon site pour le renommer Andatone ! Quelque temps après, autre e-mail m'indiquant que ce n'est pas Andatone le vrai nom, mais Andadonna, en rapport avec une femme de Monte Estremu seule à pouvoir franchir ce pas ! Et, enfin, l'année dernière, conduit par un habitant de Monte Estremu, je franchis la "vraie" vire de l'Andadonna qui, si elle se trouve dans la même région, n'a pas grand chose à voir avec ma première vire. Le vrai nom de cette première vire était en fait "Andade a u Ponte" et la personne de Lozzi avait dû confondre les deux vires lorsqu'elle m'a informé de son nom la première fois. Voilà pour les difficultés de la toponymie en Corse, qui ne sont pas liées qu'aux mauvaises habitudes des pinzuti de vouloir donner leurs propres dénominations aux lieux dont ils ne connaissent pas le nom ! Et donc aux Corses de réfléchir aux efforts qu'ils doivent faire pour recenser leurs toponymes, se mettre d'accord sur les dénominations et les orthographes, et les PUBLIER et PROMOUVOIR auprès de tous !! Pour finir, une controverse sur un de vos exemples pour illustrer l'excès inverse qui pourrait consister à vouloir absolument "corsiser" certains lieux de montagne corse, sans véritable tradition ou histoire pouvant étayer cette "corsisation". Le nom de "Pic Von Cube" est une dénomination officielle corse résultant d'une délibération du Conseil Municipal d'Ascu du 6 janvier 1961 (Monte Cube), transformée ultérieurement en Pic Von Cube et approuvée par Arrêté Ministériel du 11 juillet 1964. Tous ceux qui ont travaillé autour de cette dénomination savaient que cette pointe n'avait pas de dénomination locale particulière (les chèvres et les bergers n'y montaient pas !) et que l'on pouvait admettre que Von Cube faisait partie de l'histoire de la montagne en Corse : pourquoi donc vouloir ressortir un toponyme inconnu "A Punta Rossa", sans support historique et avec une dénomination qui peut s'appliquer à bien d'autres lieux dans cette région. Les "Capu Rossu", "Bocca a Rossa", "Bocca Rossa", "Punta Rossa", ... sont déjà assez nombreux entre Ascu, Falasorma et Niolu sans qu'on ait besoin d'en rajouter davantage ! Dans tous les cas, je vous remercie d'avoir abordé ce difficile et délicat problème de la toponymie des lieux de montagne corse et je vous prie de pardonner ma méconnaissance de la langue corse... estrimei
i "[e vous prie de pardonner ma méconnaissance de la langue corse...
http://corse-sauvage.com]"i in tantu a c'imponni! 24.Posté par Mozzimu "Si dicerà "aghju da andà in London" ? " ma omu si rumperà a mastucatoghja per prununzià : New York ghjuvan'Paulu
E cosa ne pesate di
col de San Stefano ghjuvan'Paulu
si scrive : BOCCA DI SANTU STEFANU
per ride
Voilà pour les difficultés de la toponymie en Corse, qui ne sont pas liées qu'aux mauvaises habitudes des pinzuti de vouloir donner leurs propres dénominations aux lieux dont ils ne connaissent pas le nom ! Et donc aux Corses de réfléchir aux efforts qu'ils doivent faire pour recenser leurs toponymes, se mettre d'accord sur les dénominations et les orthographes, et les PUBLIER et PROMOUVOIR auprès de tous !!
CORSE SAUVAGE dixit S'e capiscu u discorsu, ghjè colpa nostra s'è tutti i nomi sò struppiati. Quessa hè bella a passata! U tipu và à circà lochi persi, o cunnisciuti da poca poca ghjente è i vole mette in paragone cù i nomi di i lochi tracunnisciuti è pupulati assai. Hè vera chì i lochi più o menu persi ùn anu micca nome à spessu, ma quì si parla pà u più di i lochi tracunnisciuti. È quessi o amicu sò stati struppiati è anu ancu mutatu nome cù i francesi. U to discorsu vene à dì chì, quandu i corsi sò castrati hè colpa soia parchè ancu elli castranu i grilli. È tù, intantu, spelli e puce ? U discorsu culunialistu muta pellu ma micca viziu. (en français, non sauvage, on appelle cela "les habits neufs du colonialisme") Scrive una risposta
|
|