Norbert Paganelli
A JP.
Mais enfin ! Les noms de lieux traduits et retraduits aboutissent à une mélasse sans nom qui leur enlève toute signification....Un exemple ? Non loin de l'Uspidali la fameuse cascade "Piscia di gallo" est traduite dans les guides par " Pisse de coq"...Il faut beaucoup d'imagination pour assimiler la cascade à une pisse, même de cette taille...et le coq on ne comprend pas très bien...Sauf que le véritable nom est "Piscia di Ghjallicu" = cascade du sapin et là on comprend mieux. En redonnant leur véritable dénomination aux noms de lieux , non seulement on respecte la langue et les lieux mais on les rend plus "signifiants".Mais....je suis d'accord ce sera assez difficile car parfois , j'ai l'impression de prêcher dans le désert. Cordialement à vous L'Ulmisgianu
a Calamuretta = La crique du chien ...
Andeti a capì com'eddu hè divintatu cusì ... norbert paganelli
à vulpaccia
Scusammi d'ùn ''avè micca risposu più prestu: 1. Sta règula di i plurali maschili in "a" hè bè prisenta in u libru " le corse sans peine" di P. Marchetti, in u libru di Ghjacumu Fusina "Parlons corse" è ben sicura in u libru di ghjaseppu Paganelli ( ùn era micca u me parenti)"Grammaire générale de la langue corse" 2. Eccu com'edda si po prisintà - i nomi maschili in "u" fàcini u so pluriali in "a": U nomu/i noma, u corpu/i corpa, u focu /i foca è ancu i nomi in "i": u pedi/i peda, u preti/i preta, u fiori/i fiora - quand'è un nomu machili hà una forma feminili ( u ziteddu/una zitedda, un àsinu/un'àsina, a forma di u pluriali hè in "i": i ziteddi, l'àsini,... - quand'è u nomu maschili hè in "a" (u pueta, u boia, u prublema), ùn cambiani micca: i pueta, i boia, i prublema.... - quand'è l'incalcu di una parolla hè sopra nanzi nanzi à l'ultima sillaba (àngulu, monacu, càtaru, cùcumaru, ciottulu) u pluriali hè in "i" à l'ulmisgianu: ùn hè cusi l'affari o cumpà ? U SANTALUCIACCIU
Sainte Lucie de Mercurio à a piazza di SANTA LUCIA DI MERCORIU
Pied di Val à a piazza di U PIAN DI VALLU estrimei
o SANTALUCIA'
in Corti avemmu sempre dettu Santa Lucia di Mercuriu , e dipoi nepochi di tempi vecu scrittu:SANTA LUCIA DI MERCORIU fa u piecè , spieggaci. manwella
hummmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmu
von cube
le" trou de la bombe" per u tavonu di u cumpuleddu !!! in bavella ,opera maio di jean paul quilici u sherpa corsu talmentu culunizzattu che un si n'he manca vistu! talmentu he suldaghju!!!!
BEUH
Vivariaux, Bastelikaccie, Portich'... ............
u Ricciu suttancciu
Eccu l'ultima, TF1 chi chjama l'Alisgiani l'Alésanie... Podassi vuliani parlà di Alesia è di Vercingétorix no ? Puvera Corsica.
http://videos.tf1.fr/jt-13h/la-corse-en-hiver-la-vallee-de-l-alesanie-6218921.html lbg
è senza sminticà l'abitenti di "cUtoli"!!!!
Paradis(o)u-Vic(a)u
un si dice piu VENACU(L) ma HEMORROIDES
orsu santu
he vera tutti sti nomi cambiati un ci pinsavu mancu piu ma un catzu marinu sara sempri intradutibuli scrivimulu n'anta a strada comu faccini cuissi qui taghani en cuntinenti catsu minana missiau l'avia e tutti li seri u di mittia cuandu erami ziteddi cantaiimi sti canzoni
giovannoni
è chi ne pensate di "San Ornellu" per "Sant'Ornellu"
è "San Angelo" per "Sant'Angelo" Bernard Bonnet
Altru paese chi vede u so nome "assassinatu" , u meiu... VEZZANI diventa ......."vèdzann"
Piu va , menu va ....... estrimei
attenti o giovannoni,
Sant'Angelo" he talianu , in corsu he: Sant'Anghjulu corsu
paul trojani !!! si dice troyani .
rcfm un picculu sforza per piace .u novu diretore pinzuttu de haro s'in ha da accupa ne so sicuru !!!!!!!! algayola ayacciu eccetera J G
hé tempu persu di vuli addirizza l'ancini ( si dice tortu cume un ancinu) chi hé un ancinu : un crochet , Mà mi piacerebbe quantunque di sente di Alandu cun l'accentu toncu annantu a u primu A e micca Alàndu cun l'accentu tonicu u secondu Pr J G
hé tempu persu di vuli addirizza un'ancinu chi hé un ancinu :un crochet ma mi piacerebbe quantunque di sente di Alandu in cu l'accentu tonicu annantu a u primu A e micca annantu a u seconduPr Alexferox
E chi ne pensate di "Aïti" prununciatu cume u paese di Bébé Doc ?
napuleona
sitté tutti u'n piacé a leghié so( é si diccé ancù in corsù )mdr- morta di risé
é cuntenta di vede chi si so sempré i mei pé truva a di a a manera di l'anziani :) stutzicate paesani é cusi chi si facce Scrive una risposta
|
|