U top 50 di i nomi struppiati

 per ride
Màrcuri u 13 d'Utrovi 2010

[Ignorer]
Voilà pour les difficultés de la toponymie en Corse, qui ne sont pas liées qu'aux mauvaises habitudes des pinzuti de vouloir donner leurs propres dénominations aux lieux dont ils ne connaissent pas le nom ! Et donc aux Corses de réfléchir aux efforts qu'ils doivent faire pour recenser leurs toponymes, se mettre d'accord sur les dénominations et les orthographes, et les PUBLIER et PROMOUVOIR auprès de tous !!
CORSE SAUVAGE dixit

S'e capiscu u discorsu, ghjè colpa nostra s'è tutti i nomi sò struppiati.
Quessa hè bella a passata!
U tipu và à circà lochi persi, o cunnisciuti da poca poca ghjente è i vole mette in paragone cù i nomi di i lochi tracunnisciuti è pupulati assai.

Hè vera chì i lochi più o menu persi ùn anu micca nome à spessu, ma quì si parla pà u più di i lochi tracunnisciuti. È quessi o amicu sò stati struppiati è anu ancu mutatu nome cù i francesi.

U to discorsu vene à dì chì, quandu i corsi sò castrati hè colpa soia parchè ancu elli castranu i grilli.

È tù, intantu, spelli e puce ?

U discorsu culunialistu muta pellu ma micca viziu. (en français, non sauvage, on appelle cela "les habits neufs du colonialisme")

 "le mouflon"
Màrcuri u 13 d'Utrovi 2010

[Ignorer]
Eccu u slogan di l'a'vvene " chi sarà u nostru gtzia à u turisimu è u sviluppu è a mudernità..."Corse la plus proche des merdes lointaines"
 "le mouflon"
Màrcuri u 13 d'Utrovi 2010

[Ignorer]
* grazia vulia di micca "gtzia"
 paulu
Màrcuri u 13 d'Utrovi 2010

[Ignorer]
dibattitu interessante. aghju da scrive dinù in francese per chi Corse Sauvage capisca dinù.

Ci so parechji prublemi :

Prima quellu chi interessa à Corse Sauvage, quellu di i nomi persi in muntagna (cirque de la solitude, la marmotte, pointe des éboulis etc....). hà ragiò ! ci vuleria à dumandà à l'ultimi chi cunnoscenu i lochi (s'elli ùn so micca morti : cacciadori, pastori etc...) MA A QUISTIONE DI A TUPUNIMIA ùn interessa micca i puteri publichi. saria à u PNRC, cumune, SIVOM, communautés de communes, CG, CTC, DDE etc... di travaglià nant'à sta quistione. MA QUALE HA FACE ?

il a raison, c'est au peuple d'exiger des pouvoirs publics qu'ils s'emparent de cette question, avant qu'il ne soit trop tard

Dopu ci he u prublema di i nomi novi (Costa Serena, Cote des Nacres, Costa Verde etc...) chi ùn volenu di nunda, so qui in u scopu mercantilistu è turisticu (cf a Spagna)

Infine ci he quellu di e prununzie (Zicavaux, Vénacaux, Saint Flo, Povo, Figaj...) qui dinù, tocca à i Corsi à fà u sforzu di rispettà a so propia lingua !!!
 corsu
Ghjovi u 14 d'Utrovi 2010

[Ignorer]
o salvaticu se beddu mansu !!!!!! e appenna falsu un amicu alemanu ?
 !!!
Ghjovi u 14 d'Utrovi 2010

[Ignorer]
Porticcio micca Portich'
Toga micca Tog'
Porto-Vecchio o Portivechju è micca Portovèk
Bonifacio o Bunifaziu è micca Bonif'
Piana è micca Pian'(e)
Sant' Ambroggio è micca Cocody village

Costa Verde, Costa Serena è "Côte des Nacres ghjè per i turisti !
 avulpaccia
Màrcuri u 20 d'Utrovi 2010

[Ignorer]
Ficaghjola é micca bico beatch mdrisa
 Ferinelli
Màrcuri u 20 d'Utrovi 2010

[Ignorer]
In francese : Saint Michel de Muratu, in corsu : San Michele di Muratu,
Lucale : San Mielli. Si festa l'ottu di maghju è micca u 29 di settembre.
E' ch'ellu ùn si sentessi più : A bocca di San Stefanu, chi' si dice : Santu Stefanu
o Santu Ste'
 Paganelli Norbert
Ghjovi u 21 d'Utrovi 2010

[Ignorer]
Ce que dit le webmaster du site Corse Sauvage me semble parfaitement exact dans sa substance. C'est à nous, insulaires d'exiger que les noms de lieux recouvrent leur véritable dénomination, nous sommes les responsables de ce qui est arrivé : le viol pur et simple d'une identité multiséculaire. C'est donc à nous, aujourd'hui d'encourager un vaste mouvement de reconquête de la toponymie sans oublier les enseignes commerciales où l'on trouve véritablement n'importe quoi. Il en va aujourd'hui, alors que l'orthographe est largement unifiée , de notre survie pure et simple. Je voudrais ajouter que non loin de Sartène, l'un des plus important site mégalithique est orthographié "Pallagio"à la place de "Paddaghju" et un autre "Renaju" à la place de "Rinaghju" ...On ne respecte plus rien chez nous, même les mégalithes. T'aghju a vargogna, à dilla franca !

N'y aurait-il pas une organisation pour lancer un vaste mouvement de protestation? J'y souscrirai sans condition !

Norbert Paganelli
 estrimei
Ghjovi u 21 d'Utrovi 2010

[Ignorer]
o Norbert Paganelli ,
capiscu che tu voglie fà a publicità pe a to opera nantu a tilatigga (internet )
si un passiunatu di a lingua frencese e a volli impone ancu nantu a e pagine internet chi si so dati pe divuzione a difesa di a lingua CORSA . ma quessa he culunisazione.
 avulpaccia
Ghjovi u 21 d'Utrovi 2010

[Ignorer]
@ ò Nobert Paganelli

Ancu tù t'affachì quì per fà a publicità si u to situ .. Eppò sì appena stupidu mi pare .
Vedi micca chè u pinzutu dice què cusi sà mancu s'ellu colle ò s'ellu fallà .
Cume si pò avè lezzione di un pinzutu ...
Eppò sò elli chi stropppianu a lingua assai ....ancu certi (Corsi ) forse mà di sicura serà a culunisazione...(trà i pinzuti, l'arabi é u restu ...)

Pé dispettu si talmente passiunatu di e lingue chè tù faci un imbuleghju.
Prima di ventassi ch'ellà sià annant'a i chjassi ò altru .. (Provà d'avè un usu assai curettu di a tò lingua)

sì pò fà sbaglii, ò perche u scrivimu cum'è u parlemu, ò perche u scrivimu in furia etc
u[Mà tù va bé ghjé un bellu bellu imbuleghju ... (prununzia, grammatica, t'alianu) etccc

OOOO TÙ U PASSIUNATU DI E LINGUE ;)]

PS: Eppò poii sempre passà incu una bomba di pittura, cusi n'he metti appena annant'u hà i panelli ..... Cum'è s'hè fattu ind'è parrechji paesi ! Cusi serà scrittu che in lingua Corsa! Eccù

 niolu
Venari u 22 d'Utrovi 2010

[Ignorer]
In Niolu, cuniscemu affari cusi...
Per U Monte Paglia Orba, dicenu "la Paglia", prununziatu : la paille.
Per Punt'Artìca, dicenu "Punt'Artica", incù l'accentu nant'à u A...
Capu Perdatu hè diventatu : Capu à u Vardatu...
Per dì Calacuccia e seghe dicenu : Cala
Per dì Casamacciuli a sega dice : Casa e u corsu impinzutitu dice "Casamatch"
Per I Cinque Frati si dice : les cinq frères,
I nomi scambianu cume staggione!
 al
Venari u 22 d'Utrovi 2010

[Ignorer]
se vo vulete sapène di piu:
Les noms de lieux en Corse : Toponymie de l'environnement littoral de l'île (Broché) scritu dà roger miniconi
 avulpaccia
Venari u 22 d'Utrovi 2010

[Ignorer]
@Norbert Paganelli avà tocca a me! :

Per principià, mi n'impippu assai di u to situ, chì mi n'hè infuttu di què,
n'hè micca u prublema principale (1)

Dopu ti diceraghju chì ùn mi pigliu micca per una prufessora, mà per un passiunatu hà faci cortà.

Iè un "chjassa" forse, mà quandu si parlà hà u plurale ci vole hà accurdà mi pare nò .? é mi pare dinù ché tù l'ai micca fattu in più n'aghju micca rialzatu u fattu chè t'avia fattu un sbagliu mà ché tù cunniscia tutti i chjassi ....! Imparà hà leghje !
Scumbattu ghjente di u pumonte é so micca una baula !
Di tutte manere s'hè tù hà dì piglii male hè robba toia! (Forse t'averai tortu).

Mà avà aghju dà rialzà mi dai u bastone:
A mè mi faci micca u colpu di:
* T'ai dettu " i nostri " éppò quandu aghju parlatu di i chjassi n'era micca per u sbagliu!!
Sì tù chì ti monti a sega! Mi pare ... vistu hà dò manera di raggiunà! Sgiò Cismontinu (2)

Dà u fattu d'imparà, impargu tutti ghjorni, hè vera ghjè umanu.
Mà l'altre culture (n'hè pigliu è n'hè lasciu) , pigliu ciò chì m'interessà n'aghju micca dà fà a falsa s'ellu ùn m'interessà ! Chì n'hè sai di a mò cultura pientà appena. (3)

Per ciò ch'ellu hè di lampà tuttu mondu fora duve l'ai vistu ch'aghju scrittu què? cerchi hà fami `scrive `ciò chì ùn aghju detta! (4)

Aiò a CTC tì darà mancu l'ora!
Cum'è A Corsica s'elli ùn ci serià statu a viulenza seriamu lecchi!!! (5)

Per compie e mo risposte a tutti i tò punti s'he a mo sorte "he peghju che l'infernu" a toià "hè disgia assai amarà, si Goffu di Virtù" . => què hè per fatti pagà a mò sorte!

Eppò mi chjamà micca vulpacciu sò una donna ò pateca!

Pesi quant'he u peccatu murtale!







 estrimei
Venari u 22 d'Utrovi 2010

[Ignorer]
o Norbert Paganelli ,
scusa , ma m'era scurdatu di dà capu a sta pagina.
un aghju micca vulsutu inghjuliatti .
un vulia fatti che un rimproveru: era quellu di un rispettà a lingua di stu foru.
hai scrittu:
i"[Tù omancu ùn ha capitu nienti di u nienti. "]i
he vera , e , a dilla franca , un so micca almanacatu per capisce o per pruvà a capì.
un aghju che una prutensione e una passione quella di participà a a pratica ,a piu pudè , di a lingua corsa .
 JP
Dumenica u 24 d'Utrovi 2010

[Ignorer]
Pour la Cascade des Anglais, c'est encore une fois l'IGN qui l'a baptisé ainsi. L'histoire qui m'a été racontée est la suivante : un touriste anglais s'était perdu, en hiver, et n'avait été retrouvé qu'au dégel. Il était tombé en traversant un pont de neige, et a été emporté dans la rivière. Le lieu serait devenu "A cascada di l'inglese", traduit phonétiquement, comme Alcudina.

Mais le problème de toponymie est loin d'être facile à résoudre. Les noms de lieu issus de la tradition orale ont été italianisé, puis francisé, puis à nouveau corsisé, le tout étalé sur plusieurs siècles. Au final, c'est un véritable casse tête...
 L'Ulmisgianu
Dumenica u 7 di Nuvembre 2010

[Ignorer]
a Calamuretta = La crique du chien ...
Andeti a capì com'eddu hè divintatu cusì ...
  norbert paganelli
Dumenica u 7 di Nuvembre 2010

[Ignorer]
à vulpaccia

Scusammi d'ùn ''avè micca risposu più prestu:

1. Sta règula di i plurali maschili in "a" hè bè prisenta in u libru " le corse sans peine" di P. Marchetti, in u libru di Ghjacumu Fusina "Parlons corse" è ben sicura in u libru di ghjaseppu Paganelli ( ùn era micca u me parenti)"Grammaire générale de la langue corse"

2. Eccu com'edda si po prisintà

- i nomi maschili in "u" fàcini u so pluriali in "a": U nomu/i noma, u corpu/i corpa, u focu /i foca è ancu i nomi in "i": u pedi/i peda, u preti/i preta, u fiori/i fiora

- quand'è un nomu machili hà una forma feminili ( u ziteddu/una zitedda, un àsinu/un'àsina, a forma di u pluriali hè in "i": i ziteddi, l'àsini,...

- quand'è u nomu maschili hè in "a" (u pueta, u boia, u prublema), ùn cambiani micca: i pueta, i boia, i prublema....

- quand'è l'incalcu di una parolla hè sopra nanzi nanzi à l'ultima sillaba (àngulu, monacu, càtaru, cùcumaru, ciottulu) u pluriali hè in "i"

à l'ulmisgianu: ùn hè cusi l'affari o cumpà ?
 U SANTALUCIACCIU
Sàbatu u 4 di Dicembre 2010

[Ignorer]
Sainte Lucie de Mercurio à a piazza di SANTA LUCIA DI MERCORIU
Pied di Val à a piazza di U PIAN DI VALLU
 estrimei
Sàbatu u 4 di Dicembre 2010

[Ignorer]
o SANTALUCIA'
in Corti avemmu sempre dettu Santa Lucia di Mercuriu , e dipoi nepochi di tempi vecu scrittu:SANTA LUCIA DI MERCORIU
fa u piecè , spieggaci.

U vostru nome :


U vostru email :
 (micca publicatu)


Missaghju
Signale embed   Annulà ò
A vostra video sarà affissata sottu à lu vostru post.