"le mouflon"
* grazia vulia di micca "gtzia"
paulu
dibattitu interessante. aghju da scrive dinù in francese per chi Corse Sauvage capisca dinù.
Ci so parechji prublemi : Prima quellu chi interessa à Corse Sauvage, quellu di i nomi persi in muntagna (cirque de la solitude, la marmotte, pointe des éboulis etc....). hà ragiò ! ci vuleria à dumandà à l'ultimi chi cunnoscenu i lochi (s'elli ùn so micca morti : cacciadori, pastori etc...) MA A QUISTIONE DI A TUPUNIMIA ùn interessa micca i puteri publichi. saria à u PNRC, cumune, SIVOM, communautés de communes, CG, CTC, DDE etc... di travaglià nant'à sta quistione. MA QUALE HA FACE ? il a raison, c'est au peuple d'exiger des pouvoirs publics qu'ils s'emparent de cette question, avant qu'il ne soit trop tard Dopu ci he u prublema di i nomi novi (Costa Serena, Cote des Nacres, Costa Verde etc...) chi ùn volenu di nunda, so qui in u scopu mercantilistu è turisticu (cf a Spagna) Infine ci he quellu di e prununzie (Zicavaux, Vénacaux, Saint Flo, Povo, Figaj...) qui dinù, tocca à i Corsi à fà u sforzu di rispettà a so propia lingua !!! corsu
o salvaticu se beddu mansu !!!!!! e appenna falsu un amicu alemanu ?
!!!
Porticcio micca Portich'
Toga micca Tog' Porto-Vecchio o Portivechju è micca Portovèk Bonifacio o Bunifaziu è micca Bonif' Piana è micca Pian'(e) Sant' Ambroggio è micca Cocody village Costa Verde, Costa Serena è "Côte des Nacres ghjè per i turisti ! avulpaccia
Ficaghjola é micca bico beatch mdrisa
Ferinelli
In francese : Saint Michel de Muratu, in corsu : San Michele di Muratu,
Lucale : San Mielli. Si festa l'ottu di maghju è micca u 29 di settembre. E' ch'ellu ùn si sentessi più : A bocca di San Stefanu, chi' si dice : Santu Stefanu o Santu Ste' Paganelli Norbert
Ce que dit le webmaster du site Corse Sauvage me semble parfaitement exact dans sa substance. C'est à nous, insulaires d'exiger que les noms de lieux recouvrent leur véritable dénomination, nous sommes les responsables de ce qui est arrivé : le viol pur et simple d'une identité multiséculaire. C'est donc à nous, aujourd'hui d'encourager un vaste mouvement de reconquête de la toponymie sans oublier les enseignes commerciales où l'on trouve véritablement n'importe quoi. Il en va aujourd'hui, alors que l'orthographe est largement unifiée , de notre survie pure et simple. Je voudrais ajouter que non loin de Sartène, l'un des plus important site mégalithique est orthographié "Pallagio"à la place de "Paddaghju" et un autre "Renaju" à la place de "Rinaghju" ...On ne respecte plus rien chez nous, même les mégalithes. T'aghju a vargogna, à dilla franca !
N'y aurait-il pas une organisation pour lancer un vaste mouvement de protestation? J'y souscrirai sans condition ! Norbert Paganelli estrimei
o Norbert Paganelli ,
capiscu che tu voglie fà a publicità pe a to opera nantu a tilatigga (internet ) si un passiunatu di a lingua frencese e a volli impone ancu nantu a e pagine internet chi si so dati pe divuzione a difesa di a lingua CORSA . ma quessa he culunisazione. Norbert Paganelli
Tù omancu ùn ha capitu nienti di u nienti. A publicità di chi è parchi ? Mai ùn socu intrutu di stu sistema è ùn hè micca avali chè cuminciaraghju. sèè tu mi cunniscii bè ùn lamparè micca nantu a tela tutii di sta natura. Ma cio chè tu dici à prupositu di a lingua corsa hè dino una tuntia. ci so l'aghjenti di tutti i naziunalità chi ci poni aiutà, ancu più chè tu ni pensi chè par cuntà solomenti nantu à no...Ohimè...! Quantu saremu mai à fà opara di difesa ?
U pinzutu chi s'hè sprimatu è à quali aghju risposu, cunnosci più i nosci chjassa di muntagna chè mondi corsi è faci partiti di quiddi chi ci poni aiutà à cunvincia una parti di u populu dighja francisata. Un aghju mai cunfundutu a difesa di una cultura è l'integrismu. Paasionatu socu di tutti i lingui è di tutti i culturami pari a manera a più ghjusta di difenda a Corsica. avulpaccia
@ ò Nobert Paganelli
Ancu tù t'affachì quì per fà a publicità si u to situ .. Eppò sì appena stupidu mi pare . Vedi micca chè u pinzutu dice què cusi sà mancu s'ellu colle ò s'ellu fallà . Cume si pò avè lezzione di un pinzutu ... Eppò sò elli chi stropppianu a lingua assai ....ancu certi (Corsi ) forse mà di sicura serà a culunisazione...(trà i pinzuti, l'arabi é u restu ...) Pé dispettu si talmente passiunatu di e lingue chè tù faci un imbuleghju. Prima di ventassi ch'ellà sià annant'a i chjassi ò altru .. (Provà d'avè un usu assai curettu di a tò lingua) sì pò fà sbaglii, ò perche u scrivimu cum'è u parlemu, ò perche u scrivimu in furia etc u[Mà tù va bé ghjé un bellu bellu imbuleghju ... (prununzia, grammatica, t'alianu) etccc OOOO TÙ U PASSIUNATU DI E LINGUE ;)] PS: Eppò poii sempre passà incu una bomba di pittura, cusi n'he metti appena annant'u hà i panelli ..... Cum'è s'hè fattu ind'è parrechji paesi ! Cusi serà scrittu che in lingua Corsa! Eccù niolu
In Niolu, cuniscemu affari cusi...
Per U Monte Paglia Orba, dicenu "la Paglia", prununziatu : la paille. Per Punt'Artìca, dicenu "Punt'Artica", incù l'accentu nant'à u A... Capu Perdatu hè diventatu : Capu à u Vardatu... Per dì Calacuccia e seghe dicenu : Cala Per dì Casamacciuli a sega dice : Casa e u corsu impinzutitu dice "Casamatch" Per I Cinque Frati si dice : les cinq frères, I nomi scambianu cume staggione! al
se vo vulete sapène di piu:
Les noms de lieux en Corse : Toponymie de l'environnement littoral de l'île (Broché) scritu dà roger miniconi Norbert Paganelli
Vulpacciu eccu a me risposta :
1. Affacàmmi par fà a publicità di u me situ ? Mancu ùn aghju bisognu, socu bè ch’ùn ti faci micca piacè ma l’affari sὸ cussì. Eppὸ s’è tu fighjuli bè u me situ, vidarè ch’iddu ci hè più publicità par l’altri chè cosi annant’à mè. Ci hè ancu un articulu à prupositu di stu situ è u webmaestru di u sgaiuffu a sà bè. 2. S’è capiscu bè, ti piddi pà un sapientonu…ma quissa ùn ci hè chè tè pà crèdala…Un sapientonu chì parla di l’arrori di l’altri ma ch’ùn vedi micca i soii …Fighjula bè i to filari…Ci ni sὸ parechji tùntiati o Sgiὸ prufissori….prufissori ch’ùn sà mancu ch’iddu si dici « chjassa » di u Taravu sin’à a Rocca è micca « chjassi »…com’è in u Cismonti sanu, tuttu u mondu cunoscia sta règula, tuttu u mondu è micca tù o Sgiὸ prufissori…Quant’è tu n’ha cosi à amparà…. Inveci chè tù passi u to tempu à dà i cunsiglia… 3. Dici da par tè « Cume si pὸ avè lezzione di un pinzutu ? » Ben sicura…micca lizzioni da un pinzutu, micca lizzioni da un talianu, ancu menu da un arabu….di nimu ! Quiddi chì sani calcosa dicini sempri chè t’ani à amparà da tuttu u mondu…Quiddi ch’ùn sani dicini com’è tè hè una règula…Ma avemu vistu chè tù ùn sàpii mondi cosi è dìa essa par quissa chè tu teni stu prupostu di miseria intelletuali. Quand’è tu ni saparè un pocu vidarè da par tè chè s’impara ogni ghjornu è da tuttu u mondu, ancu da l’arabi chè tu voli metta fora… 4. A prupositu di tutti sti ghjenti chè tu voli metta fora : i Francesi, i Taliani, l’Arabi, i Purtughesi…è, ben’ sicura, i Corsi ch’ùn sὸ micca com’è tè, ch’ùn parlani micca di a stessa manera (quand’è tuttu u mondu sà chè à noscia lingua hè pulinumica)… Pregha puri u celi chè l’affari ùn si pàssani mai cussi chè allora ùn firmarà più chè ghjenti com’è tè è ancu à quiddi truvarè mezu di falli scappà par firmati solu annantu u to poghju à mirià u to biddicu ! Peghju chè l’infernu o vulpacciu a to sorti ! 5. L’articulu di a Piazzetta hè ghjustu, u problema hè chè s’è ùn femu nudda avali i cosi si n’ani da stà cussì par l’étarnità. Par fà ci voli à adduniscia tutti l’aghjenti di bona vulintà, adduniscia è micca spiccà ! Ci hè un travaddonnu à fà, micca cù u pinedu è à pintura com’è tu dici ma par l’azzioni di manera à ubligà à CTC à fà u so travaddu natu à i « pannὸ » di signalisazzioni è dinὸ nantu à i carti di l’IGN ch’ùn cunnὸscini mai chè toponimi tuscanizati. Una antra cosa saria d’admetta una volta par sempri ch’iddu ci voli à fà figurà l’incalcu sopra à ogni parolla quand’idda hè un pocu particulara di u puntu di vista di prununziazioni (mi pari chè si divaria sempri scriva : Barrèttali, Tàravu, Bàracci , ὸcana…… avulpaccia
@Norbert Paganelli avà tocca a me! :
Per principià, mi n'impippu assai di u to situ, chì mi n'hè infuttu di què, n'hè micca u prublema principale (1) Dopu ti diceraghju chì ùn mi pigliu micca per una prufessora, mà per un passiunatu hà faci cortà. Iè un "chjassa" forse, mà quandu si parlà hà u plurale ci vole hà accurdà mi pare nò .? é mi pare dinù ché tù l'ai micca fattu in più n'aghju micca rialzatu u fattu chè t'avia fattu un sbagliu mà ché tù cunniscia tutti i chjassi ....! Imparà hà leghje ! Scumbattu ghjente di u pumonte é so micca una baula ! Di tutte manere s'hè tù hà dì piglii male hè robba toia! (Forse t'averai tortu). Mà avà aghju dà rialzà mi dai u bastone: A mè mi faci micca u colpu di: * T'ai dettu " i nostri " éppò quandu aghju parlatu di i chjassi n'era micca per u sbagliu!! Sì tù chì ti monti a sega! Mi pare ... vistu hà dò manera di raggiunà! Sgiò Cismontinu (2) Dà u fattu d'imparà, impargu tutti ghjorni, hè vera ghjè umanu. Mà l'altre culture (n'hè pigliu è n'hè lasciu) , pigliu ciò chì m'interessà n'aghju micca dà fà a falsa s'ellu ùn m'interessà ! Chì n'hè sai di a mò cultura pientà appena. (3) Per ciò ch'ellu hè di lampà tuttu mondu fora duve l'ai vistu ch'aghju scrittu què? cerchi hà fami `scrive `ciò chì ùn aghju detta! (4) Aiò a CTC tì darà mancu l'ora! Cum'è A Corsica s'elli ùn ci serià statu a viulenza seriamu lecchi!!! (5) Per compie e mo risposte a tutti i tò punti s'he a mo sorte "he peghju che l'infernu" a toià "hè disgia assai amarà, si Goffu di Virtù" . => què hè per fatti pagà a mò sorte! Eppò mi chjamà micca vulpacciu sò una donna ò pateca! Pesi quant'he u peccatu murtale! estrimei
o Norbert Paganelli ,
scusa , ma m'era scurdatu di dà capu a sta pagina. un aghju micca vulsutu inghjuliatti . un vulia fatti che un rimproveru: era quellu di un rispettà a lingua di stu foru. hai scrittu: i"[Tù omancu ùn ha capitu nienti di u nienti. "]i he vera , e , a dilla franca , un so micca almanacatu per capisce o per pruvà a capì. un aghju che una prutensione e una passione quella di participà a a pratica ,a piu pudè , di a lingua corsa . Norbert Paganelli
A avulpaccia vulariu di ch'ùn sapiu micca ch'edda fussi una donna, ancu s'è u nomu era purtantu chjaru è ch'ùn aghju micca par abitudina di parlà com'è aghju parlatu à una donna. Par stu colpu mi devu scusà è mi scusu. Un avemu micca u stessu puntu di vista, ùn ci capimu micca in tuttu ma firmèmuci qui.
A estremei voddu di ch'un ci micca vagogna à difenda i so idei, no dino ùn semu micca d'accordu in tuttu ma chi po fà ? Aghju bè capitu chè cio chè tu vulii di ùn era micca un scherzu è ch- a to passioni era dino a meia....allora tuttu va bè. Vi vulariu di à tremindui chè d'apressu à mè ùn ci micca à pinsà chè quandu calchissia intarveni nantu à un blogu pensa à fà a so publicità...Quissa ùn hè micca vera....A piblicità, i solda, a nutorietà....eiu mi ni battu cio chè vo pinseti. Quiddi chi mi cunosciani bè à sani, cio chè facciu à facciu par amori è nienti di più o di menu. A vi vuliu di cussi senza manera ...è senza publicità. Altra cosa :pà Vulpaccia: so i plurali di i nomi maschili chi so in "a" in a parti maio di u Pumonti com'è in u neùtru latinu (un soldu/i solda, un colpu/i colpa, un chjassu/i chjassa.....) Hè una régula rimarcata da Falcuccia quand'eddu hà fattu a so studia nantu a lingua è chi si ritruvai ancu in u tuscanu archaïcu....Sta regula s'hè mantinuta sin'à oghji. Eccu è avali ùn mi ferma più chè à ringraziè à tuttu u mondu è ancu u webmaestru di a Piazzetta d'avè lintatu nantu à u webu tamanta discussioni. JP
Pour la Cascade des Anglais, c'est encore une fois l'IGN qui l'a baptisé ainsi. L'histoire qui m'a été racontée est la suivante : un touriste anglais s'était perdu, en hiver, et n'avait été retrouvé qu'au dégel. Il était tombé en traversant un pont de neige, et a été emporté dans la rivière. Le lieu serait devenu "A cascada di l'inglese", traduit phonétiquement, comme Alcudina.
Mais le problème de toponymie est loin d'être facile à résoudre. Les noms de lieu issus de la tradition orale ont été italianisé, puis francisé, puis à nouveau corsisé, le tout étalé sur plusieurs siècles. Au final, c'est un véritable casse tête... Norbert Paganelli
0 Avulpaccia....
Ma...ùn hè micca cismuntica sta règula di i plurali maschili in "a" hè pumuntica sangu la madona ! Un mi stona micca ch'edda sichi micca cunnisciuta in l'altra parta. Ma ti possu di ch'edda bè una spicificita di u Taravu, di l'Alta Rocca, di a Rocca, di u Valincu è di a pian'd'avretu...Si tu leghji à Biancarelli (i dui), à Cesari, à Coti, à Ceccarelli è a Jurecezck (ùn socu mai comu ci voli à scrivalu sta casata di Marceddu...! Vidarè da par tè... Tuttu quissa par ditti chè l'affari so cumplicati, un pocu troppu cumplicati par i prufissori di corsu chi diani fà cù tuttu sti varietà. Norbert Paganelli
A JP.
Mais enfin ! Les noms de lieux traduits et retraduits aboutissent à une mélasse sans nom qui leur enlève toute signification....Un exemple ? Non loin de l'Uspidali la fameuse cascade "Piscia di gallo" est traduite dans les guides par " Pisse de coq"...Il faut beaucoup d'imagination pour assimiler la cascade à une pisse, même de cette taille...et le coq on ne comprend pas très bien...Sauf que le véritable nom est "Piscia di Ghjallicu" = cascade du sapin et là on comprend mieux. En redonnant leur véritable dénomination aux noms de lieux , non seulement on respecte la langue et les lieux mais on les rend plus "signifiants".Mais....je suis d'accord ce sera assez difficile car parfois , j'ai l'impression de prêcher dans le désert. Cordialement à vous L'Ulmisgianu
a Calamuretta = La crique du chien ...
Andeti a capì com'eddu hè divintatu cusì ... Scrive una risposta
|
|