capicursinu
falsu ! "
erbalunga" hè a versione tuscanizata (dunque aduprata in l'atti officiali dapoi seculi, cum'è "corte" pè "corti" o "porto vecchio" pè "portivechju") di u nome corsu. U VERU NOME gjhè ERBALONGA ! DOMINICI
in lu Poghju di Nazza ci hè fiume chjamatu a pinghjula mà stu nome un divia micca piace a i turisti chi l annu rinumatu "le trou du diable "
o ghjente! un va piu l affare o scrianzat'malalevat'
Per Tighjime, u scriverebbe piuttostu Teghjime... u locu induve si cacciavanu e teghje.
sempre corsa
Chi vergogna di scambià sti belli nomi !! Avà pareghji corsi sò diventati cume i pinzuti !! !!!! Certi pensanu chè prunucià cù u "u" hè una vergogna , hè veru chè mette un "o" in fine di parolla ghjè megliu "le fango" "pino" va bè ! anderannu luntanu elli !!!!
Malgradu quessu, evviva a "vera" lingua corsa !!! Ghjatta Nera Nera
e perche micca ''Poire les maisons vieilles'' O'' poirier les maisons vieilles'' -->Peru Case Vecchje
calina
C'hè dinù tanti paese strangeri:
Ghisonatch - Vitsavone - Joncage - Casa Matchiol - Vetsane - Prunelle - Matchinage - Servione - Hurtaka - ecc.... ghjà
coti-tiavarE, seira-di-ferraux, propriannaux, bikizanaux, "je monte a st flo", "je suis de povo"
u vostru blog basta micca ci voli " i PC" di google pà tuttu scrive.. onnis
Non è giusto, ma perchè vi fanno questo scempio??
In Sardegna i nomi rimangono tutti al loro posto e gli italiani si divertono a chi li pronuncia peggio...ma non credo gli sia mai venuto in mente di cambiare itoponomi. Antonello Italiano
E' una cosa che fa veramente incazzare! Solo i francesi potevano avere tanta presunzione e così poco rispetto da cambiare praticamente quasi tutta la toponimia corsa. In Italia ci sono tanti problemi, ma facciamo tutto il possibile per conservare intatte le tradizioni, i luoghi natii e soprattutto le peculiarità linguistiche che contraddistinguono e rendono unici e affascinanti il popoli che hanno formato il nostro Paese. Non è un caso infatti se l'indipendentismo Sardo (ad esempio) non ha mai raggiunto livelli simili a quello corso, e ormai la grandissima parte dei sardi si sente italianissima ed è fiera di esserlo!
Personalmente sono consapevole che i corsi indipendentisti non vorrebbero essere nemmeno italiani ma semplicemente Corsi...ma non posso fare a meno di pensare che se la Corsica fosse rimasta sotto la bandiera italiana, adesso nella vostra fantastica isola sarebbero rimaste intatte e addirittura valorizzate: la memoria storica, l'affascinante lingua (il più puro dei dialetti Italiani), la cultura e sicuramente la toponimia! Io amerò sempre la Corsica e i corsi come una parte fondamentale della nazione Italia. FRANCESI FORA...CORSICA LIBERA. Franzini
La Porta, Ficaye et Krodge dans l'ampougnane... Pè A Porta, Ficaja e Croce !
pasquale-ibg
Catzemotze... (casamozza)
Lisandru
Megliu di fà tutt' in francese. Sentimu sempre 'L'ile Rousse" "Saint Florent" o "Farinole", avà cambiemu tuttu: Le Bourg, Pierre Noire, Le vieux port, Boniface, Petit Port, Herbe longue, Pont Neuf, Pont de chêne, Pierre de l'aube... a lista hè longa
Ancu certi eletti anu pensatu à fà cambià i so nomi: Emile Petitescourges, Nicolas Alphonse, Paul et Anne Marie Noel, Ange Petits-Saints et Camille de Roche-Soir Mariuccia
U megliu e di culla in Piedi (piedicroce) o allora in Piedo (Pie d'Orezza) !
franco
eu soggu di la sardegna e puru inogga hani cambiatu tutti li nomi. hani fattu dannu mannu. no vi feti futì comenti hani futtitu a noi!
sopragolu
un ci era mica che i pinzuti chi stropianu i nomi ; inde a mo ghjuentu , quandu era impghjigatu nantu a u serviziu di Calvi , l'arabi andavanu a "Carbi" a "Fulilli" o ancu a "Casamuzz"
Aiacciu
in purtichju si dice da e so piaghje Mare e sole dicenu la plage d'argent,Isolela la plage des oursins,in Vizzavone Palmentu dice le chemin de la femme perdu etc etc lascia core.
saccu viotu
Ci n'hè unu tremendu dino : CHIPOLATA pà di Ghjirulata !!
E ind'u Taravu, u fiumi di i Trè pisci, hè chjamatu oghji "les trépiche" François Canava
Sopra a Calvi, u Capu di a Veta e diventatu La Croix des Autrichiens.
Soga a prima croce messa natu a issu capu e stata da "Les Autrichiens" robè
Scusate, scrivo in italiano (capisco più o meno il corso ma non lo so scrivere).
Quando ho sentito i miei cugini còrsi pronunciare /ajaksò/, pensavo fosse un'isola dei Carabi e invece era solo 'Aiaccio'!! L'Italia e la Francia non sono paragonabili in questo senso: la Francia col suo 'centralismo' secolare e l'Italia che è un puzzle giovane e assemblato male. Credo che in Italia più che rispetto delle 'identità linguistica', ci sia una sorta di disinteresse. Non c'è da indignarsi ma semmai c'è da capire, lavorare, impegnarsi. Del resto: pensate a zone come l'ex-Yugoslavia: italianizzazione forzata, poi slavizzazione forzata...insomma: la politica non risparmia, per ovvie ragioni identitarie, la lingua, anzi. Però Ajaksò mi fa davvero ridere: assomiglia al dialetto della mi a zona...'a ner sò'...je ne sais pas. bipu-bipu
Salice in lingua nustrale si dice "U Salge"
Scrive una risposta
|
|