cumpari tomasi
25. U Sàlice : Salisse. L'anzianu paese di Sàlice si chjama avà "Salisse". Umbeh... ]
au moins traduisez par "le saule", et pas par n'importe quoi.(c'est pour les français, restez donc tranquilles sur vos chaises, les "keurses") Nu massacru... E chi n'davimu u dicimu nù attri calabrisi, u 'talianu ormai n'di futtiù a tutti, ma non ci facimu casu, ognunu parra ù dialettu so n'tà l'Italia, è ancora vivu, ma pè "l'italiano standard" è dialettu, non è lingua. (E chistu è u dialettu d'à Locride, Sidernu) Cu rispettu, bonasira... Mozzimu
Bell'articulu, chì m'hà ancu amparatu qualchì nome veru di i nostri lochi.
Ma ùn ci vole quantunque à fà i reazziunarii, sapemu tutti chì e lingue scambienu... Ci sò nomi novi chì ponu fà ride è d'altri ch'ùn sò tantu impurtanti. Eiu mi face ancu di più ride quandu sentu un Corsu (cursistu di sicuru) chì dice "Je vais aller à Càlvi" ò "Oui hier j'étais à Aiacciu avant de monter à Bastìa"... Si dicerà "aghju da andà in London" ? Eiu ùn aghju mai intesu un vechju parlà francese è dì "Je suis sur la route de Vènacu"... Ùn ci vole à vulè fà più corsu chè i corsi :) cirlinu
éppò tant'altri.....
Tox è Vix (tochisu in quante à Vix s'eo mi sbagliu u locu si chjameria altrimenti mà nunda à chi vede...mà certi dicenu Vichisi.....corsisisme???lol) Cateragio è vacaja (u caterraghju è a vaccaghja) Solaru (u sulaghju) Nessa (nescia) codole (e cotule) lozari (l'osari)................................................ induve i mettite ? Mà a ragiò Orsucciu, se no cummincessimu per prununzià bè quelli usati oghje éppò mettu l'articulu (quand'ellu ci vole) esempiu chjamemu : Corti è micca corté bastìa è micca bastià Aiacciu é micca Ajacciò U caterraghju A riventosa A Vinzulasca U Poghju di Venacu E saparelle U viscuvatu......................... è micca per i fiumi Fium'orbu Tavignani Bravone Golu .......................................... PS: O Cathy, a saperai si dice U Cotone, Sant Andria, Chigliacci, U cigliu, mà a sai...lol in quante à u G di Bigornu u poi lascià , ghjé un affare di prununzia custì. esiste un situ per parlà di tuttu què http://www.forucorsu.com/index.php. cirlinu
O Mozzimu
scrivia mentre che tu mandave u to missaghju...or duncque ùn simu pocu è micca d'accunsentu nantu à quellu suggettu, mà forse u cuntrastu ghjé utule. appinzapalu
dinù : Les Padul
per E Padule Mozzimu hà ragio, accade a tutti quand'ellu si parla in francese di dì "je monte à Corté" et "je vais à borgo" ma per avà a tindenza hè piuttostu à stirpà è struppià tutti i nomi, à inventà ne novi surtiti da indocu (Costa Serena, Costa Verde, Cocody Village...) sta memoria chi ci vene da u più prufondu di a storia vene à esse sguassata, per u più per "fà bè" è per attirà u turistu. Nio lincoù
E i pinzutti che no chjamemu (Micca Eo..) les nouveaux corses..è l'Arabi c'elli chjamanu (Sempre i listessi..) les corses de demain..allora principiemu pè rimette l'affari à u chjaru...."E parolle so atti" dicianu i mo vechji....!!
cirlinu
umbeh..unu più sopra ha dettu chi eranu palle (e parulle) ci vole à sapè !
Mozzimu
Ma pè stà in u sughjettu, mi pirmittarebbe d'agghjustà quantunque u più bellu, "L'ile Rousse", ci vulerà à spiecammi perchè anu scambiatu u nome corsu di a mo cità... (Senza scurdassi di Saint-Florent, menu ridiculu, ma bellu goffu quantunque)
Nio lincoù
iè Cirlinu... "ponu esse palle" dicenu più sopra...dunque so atti... NO ??
ghjuvan michele aulas assinu
playa baggia per palumbaghja
piouf
vitsavone, bocognane, portitche, la restonìca, guarguàle.. tssss..
polo
"Bachtia" micca Basstià ! anch'i bastiacci di terra nova si nè scordanu !
estrimei
e chi ne pensate di i vostri meri , ai qualli l'assemblea di Corsica a ricumandatu di curregge tutti sti nomi struppiati da u cadastru, e chi un anscianu?
Liberata
E po a stampa sopratuttu audiovisiva chi un cerca mancu à fà curezzione.. Fr3 7 Rcfm vanu indè sru sensu...mà u "cunsigliu ecunomicu è Culturale" di a CTC ùn po parlà ognitantu pè di qualcosa d'intelligente...!!
Santà
Macinaghju è micca "massinaje"
Santa Severa è micca "santà" Sant'Anghjulu o Sant'Angelo è micca Saint Angelot (ùn ci n'hè!!!) Ohimè lu francese chì ci arruvina. E si vede chì u peghju sò i lochi di muntagna. Quale hè chì hà dettu i muntagnoli rispettavanu l'ambiu???? Chì fà? carghjese
in paomia ci era un locu chi si chjamava Chjirasgia. quandu i francesi ci anu lampatu fora di paomia per lasciàlu à i grechi, l'anu dattu un altru nome: CERAZA!!
quessa qui a struppiata!!! estrimei
i "[e vous prie de pardonner ma méconnaissance de la langue corse...
http://corse-sauvage.com]"i in tantu a c'imponni! 24.Posté par Mozzimu "Si dicerà "aghju da andà in London" ? " ma omu si rumperà a mastucatoghja per prununzià : New York ghjuvan'Paulu
E cosa ne pesate di
col de San Stefano ghjuvan'Paulu
si scrive : BOCCA DI SANTU STEFANU
per ride
Voilà pour les difficultés de la toponymie en Corse, qui ne sont pas liées qu'aux mauvaises habitudes des pinzuti de vouloir donner leurs propres dénominations aux lieux dont ils ne connaissent pas le nom ! Et donc aux Corses de réfléchir aux efforts qu'ils doivent faire pour recenser leurs toponymes, se mettre d'accord sur les dénominations et les orthographes, et les PUBLIER et PROMOUVOIR auprès de tous !!
CORSE SAUVAGE dixit S'e capiscu u discorsu, ghjè colpa nostra s'è tutti i nomi sò struppiati. Quessa hè bella a passata! U tipu và à circà lochi persi, o cunnisciuti da poca poca ghjente è i vole mette in paragone cù i nomi di i lochi tracunnisciuti è pupulati assai. Hè vera chì i lochi più o menu persi ùn anu micca nome à spessu, ma quì si parla pà u più di i lochi tracunnisciuti. È quessi o amicu sò stati struppiati è anu ancu mutatu nome cù i francesi. U to discorsu vene à dì chì, quandu i corsi sò castrati hè colpa soia parchè ancu elli castranu i grilli. È tù, intantu, spelli e puce ? U discorsu culunialistu muta pellu ma micca viziu. (en français, non sauvage, on appelle cela "les habits neufs du colonialisme") Scrive una risposta
|
|