Parolle arabe fora ! J G
Un ci so micca che certe parulle chi so d'origine àraba , un ci vole micca a scordacci chi simu stati colonizati ancu da elli in tempi luntani sopratuttu in corsica suttana
Francescu
chi si po fà contru a bestialità è l'ignuranza ? nunda....
francescu u francese
zéro
alchimie algèbre alcool kif kif alambic algarade algorithme almanach aubergine azur balais baraka caïd carafe chiffre coton douane fanfaron goudron gazelle girafe jarre jasmin maboul marabout matelas méchoui nacre nénuphar orange pastèque raquette satin sirocco sirop sultan tasse tambour varan volcan vizir zouave zénith zéro Les abrutis de VNC, vous allez avoir du boulot même en français !!! (a dicu in francese chi sti conni un capiscenu micca u corsu) Carlu Martellu
...no comment.... d'une connerie ABYSSALE
ùn hà micca nome u moru di muriani
u capimachja (micca nomi) l'aghju intesu a a radio, dice "portovec" cù un accentu di grossu gaulois
ùn sanu parlà nè corsu nè francese st'abruttiti ignuranti e dopu volenu dà e lezzione in nome di u populu corsu O POVERI A NOI Saveriu
non mais sérieusement, il y a des GROS GROS MALADES A ENFERMER
e ùn cunnoscianu mancu a lingua corsa, ste spezie di mucciconi scalaticci ghjunti pochi anni fà antonu
A cunnerizazione di a Corsica
Iè chì a si sci'Allah!
O ghjente hè vera chì ci hè guasi da ride di isse cunnerie tamante -perchè ci anu lampatu assai nant'à e rete- ma ci vole da esse primurosi - ùn dicu vigilenti chì quessa a parolle l'averanu trova in u dizziunariu forse!! Ùn ci scurdemu di ciò chì s'hè passatu annu per una canzona è per una festa di scola ... Torna ! E scole diventanu i lochi induve si sfocanu tutti l'imbecili di a creazione ! È a si piglianu cù i maestri chì bisognu di quessa ùn l'averanu. Attenti !
Pollini José
"Cerbelli platti" avite ragione ma hè difficile di scrive u mò cumentu in corsu! Per mè hè più facile à parla corsu che a scriverlu! Lasciatemi cuntinuà in francese. En effet, je n'ai jamais appris à écrire le corse ( interdit au lycée Marbeuf à Bastia , lorsque j'y étais ) , mais merci pour ce rappel et ces précisions étymologiques concernant les racines de nombreux mots corses du langage courant. Merci d'avoir ainsi fait preuve, avec tact et humour, de pédagogie et d'avoir souligné combien l'ignorance et l'inculture sont en fait les principaux facteurs clivants de nos sociétés, en Corse comme ailleurs. Bravo pour votre engagement non sectaire et votre tribune " a Piazzetta" en langue corse , très bien maîtrisée, instructive et très utile pour la corse, les corses et sans doute aussi pour les "pinzuti"et les étrangers amoureux de la corse.
Jcc2b
A Nostra camisgia si dice in arabu qamis. E u nostru Tianu chjamatu tajine, ùn ci serà micca una sumiglia ? Forse nò...
Scrive una risposta
|
|