È u corsu diventò officiale !

 o Corsi li mio fratelli
Sàbatu u 25 di Maghju 2013

[Ignorer]
scusa era un sbagliu
 lola
Luni u 27 di Maghju 2013

[Ignorer]
Ses dernier travaux concernaient une évolution constitutionnelle de la Corse.

Guy Carcassonne est décédé ce dimanche à l’âge de 62 ans

Le constitutionnaliste Guy Carcassonne est mort ce dimanche à Saint-Petersbourg où il se trouvait en voyage en compagnie de son épouse la dessinatrice Claire Bretecher. Il était âgé de 62 ans.

Cet éminent professeur de droit constitutionnel a dirigé les travaux du collège des constitutionnalistes – composé de David Capitant et Julie Benetti – consulté par l’assemblée de Corse sur les évolutions institutionnelles actuellement en débat dans l’île: nouvelle architecture des collectivités, statut de résident, transfert de la fiscalité, coofficialité de la langue corse.

Son rapport préconisait notamment que la Corse obtienne le statut et les pouvoirs des territoires ultra-marins.
Il devait présenter ses travaux vendredi aux groupes politiques de l’assemblée, lors d’une rencontre à Ajaccio.
Espérons que les nombreuses louanges éloquentes de diverses personnalités de premier plan et aux affaires, prendrons en compte son dernier rapport sur la Corse, et ne s’arrêterons pas à la sortie de l’église, espérons que son dernier combat de juriste ne reste pas lettre morte…..

Condoléances à la famille

La France perds son plus grand juriste constitutionnaliste, et la Corse un ami et un homme de bonne volonté.


http://www.corsematin.com/article/derniere-minute/guy-carcassonne-devait-presenter-vendredi-ses-travaux-sur-les-evolutions-ins.1005834.htm

http://www.europe1.fr/France/Le-juriste-Guy-Carcassonne-est-mort-1530653/
 lola
Venari u 7 di Ghjugnu 2013

[Ignorer]


On peut faire de la poésie avec une langue qui n'existe pas (comme une traduction du petit Nicolas, ou d'Astérix en Corse !!!) Miracle ! Tous à Lourdes ou à Pancheraccia !

Une des plus belle poésie de Pampasgiolu (chantée par Petru Guelfucci, mis en musique par Paul Moracchini :

U lamentu di Cursichella

Cursichella sfurtunata
mamma di tanti figlioli
sarai prestu abandunata
si qualchi rimediu ùn trovi
per tene vicino a te
i to frutti vecchji e novi

Tutti li to figliulacci
partenu a circa furtuna
ùn hai più conti a facci
ne menu speranza alcuna
al menu che t'ùn t'adopre
di a pastoghja o di a funa

Si ne vanu a lu strangeru
cume veri spatriati
di te ùn hanu più penseru
ne induv'elli so nati
quelli valorosi corsi
per a patria sacrificati

Chi ne penserà Sampieru
De Paoli o Sambucucciu
videndu chi lu s'imperu
hè miniciatu à di per tuttu?
a ruvina hè generale
e smarisce fondu e fruttu

Ùn ci hè più corsi di sanna
ùn ci hè che scarti di natura
di la so povera mamma
soca ùn hanu più primura
ma la vergogna hè per elli
s'ella more di malcura

Facciu un ardente preghera
e la mandu à a santa stella
s'ellu ci fosse manera
chi per avà s'hè zitella
d'allunga un pocu la vita
a la nostra Cursichella

Qui finiscu u miò lamentu
chi troppu male mi face
mi scappa guasi lu pientu
ne soffru e po' mi dispiace
che tu campi o Cursichella
'ncu u riscantu in pace

Et si Valls n'a pas de traducteur Corsophone à la DCRI, il en a pas puisque c'est une langue qui n'existe pas, voilà la traduction dans la langue de "LA REPUBLIQUE", imposé en 1539 par le grand républicain François I, dans la grande république française du XVI èmme siècle :

U lamentu di Cursichella (une traduction)

Petite Corse infortunée
Mère de tant de fils
Tu seras vite abandonnée
Si tu ne trouves pas de remède
Pour garder auprès de toi
Tes fruits vieux et nouveaux

Tous tes mauvais fils
Partent faire fortune
Tu n'as plus de compte à rendre
Ni même une espérance
A moins que tu n'adoptes
Les liens ou la corde

Ils partent à l'étranger
Comme de vrais expatriés
Ils ne pensent plus à toi
Ni même où ils sont nés
Ces valeureux corses
Sacrifiés à la patrie

Qu'en penseront Sampieru
Paoli ou Sambucucciu
Voyant que leur empire
Est menacé de partout
La ruine est générale
Le capital et les fruits disparaissent

Il n'y a plus de corses
Il n'y a plus que des déracinés
Je sais qu'ils ne se soucient pas
De leur pauvre mère
Mais la honte est sur eux
Si elle meurt de mauvais soins

Je fais une ardente prière
Et je l'envoie à Sainte Stella
S'il était possible
Bien qu'elle fût encore une enfant
D'allonger un peu la vie
De notre petite Corse

Ici finit ma complainte
Car cela me fait trop mal
Les larmes m'échappent
Je souffre et cela me déplaît
Tu dois vivre petite Corse
L'âme en paix

Mais la roue tourne, A Cursichella est toujours vivante, et Pampasgiolu sempre vivu !

http://www.youtube.com/watch?v=nnFOwRIvL3s

"....che tu campi o Cursichella
'ncu u riscantu in pace....."


U vostru nome :


U vostru email :
 (micca publicatu)


Missaghju
Signale embed   Annulà ò
A vostra video sarà affissata sottu à lu vostru post.