A FRANCISATA ACCUNSENTITA : Ghjuvan
Bona sera a tutti,
Docu a ragiune a Fabio, Simu Corsi ci sentiamo italiani, a probuta di a lingua,, avite Arragiune, u corsu ùn è talianu, ma un mischiu cu napuletanu, sicilianu sardu, un napuletanu ùn hè micca difficultà à capì, dipoi 80% di verbi Corsi so uguale a u napuletanu, pou calate in sud piu rassumiglià a u sicilianu Sardu. eiu so nat nante cuntinente, di familglia Corsa napuletana, eiu so in locu e Bastià oghje, indove so lo mie radice, mia famiglia hè sterpa di bonaparte giuseppe. quellu duvete fà, ghjè ùn amischià Genuva a tutte le cità d italia, ghjè un errure maiu, Pasquale Paoli se battutu pe a Corsica Libera, ebbi arragiune, di poi Bonaparte è vutat pe a francia pecche un vuleve suo pupulu sia tumbat dinò. ùn scurdà, 30 000 Corsi campan a Napule, di poi Roma, pecche? pecche hannu fughjutu l'ocupazione Francese, nun scurdà chi i primi uomini à ave migrat in Corsica eranu toscani, 25 000 prima Cristu, poi i Pescatori Napuletani cu siciliani e sardi, Corsi e Sardinia era una Tarra appiccicatu à l'italia, di livorno fine a Napule. andà cuntri lo sue radice ùn è Corsu. i Corsi so Corsi mischiu di questu pupulu, la lingua Corsa ùn viene di Talianu, ma lingua taliana vene Di u Corsu, A lingua Corsa è pura Ughje sim in 2018, cu e prublemi maggiure cu i francese, ci duvemu unì, pecche semu uguali, semu frat, chi tu sia di origine, Corsu Sicilianu, Corsu Napuletanu, pisanu ect... Forza Corsica fratè, andate davanti pecche i nostri antenuti ùn so fieri, so murte pe nunda. Meritanu onure. Assai Gente di Corsica ùn cunuscunu à vera storia, o piutustu, una storia chi si avvicina di a verità Bona sera a tutti quanti, mi potete scrivè, pecche stu cercandu assai riposte nante a nostra patria. poi scusatemi se aghju fatte quacchi sbagli int u modo mio di parlà. Ciao fratè Ghjuvan
Bona sera a tutti,
Docu a ragiune a Fabio, Simu Corsi ci sentiamo italiani, a probuta di a lingua,, avite Arragiune, u corsu ùn è talianu, ma un mischiu cu napuletanu, sicilianu sardu, un napuletanu ùn hè micca difficultà à capì, dipoi 80% di verbi Corsi so uguale a u napuletanu, pou calate in sud piu rassumiglià a u sicilianu Sardu. eiu so nat nante cuntinente, di familglia Corsa napuletana, eiu so in locu e Bastià oghje, indove so lo mie radice, mia famiglia hè sterpa di bonaparte giuseppe. quellu duvete fà, ghjè ùn amischià Genuva a tutte le cità d italia, ghjè un errure maiu, Pasquale Paoli se battutu pe a Corsica Libera, ebbi arragiune, di poi Bonaparte è vutat pe a francia pecche un vuleve suo pupulu sia tumbat dinò. ùn scurdà, 30 000 Corsi campan a Napule, di poi Roma, pecche? pecche hannu fughjutu l'ocupazione Francese, nun scurdà chi i primi uomini à ave migrat in Corsica eranu toscani, 25 000 prima Cristu, poi i Pescatori Napuletani cu siciliani e sardi, Corsi e Sardinia era una Tarra appiccicatu à l'italia, di livorno fine a Napule. andà cuntri lo sue radice ùn è Corsu. i Corsi so Corsi mischiu di questu pupulu, la lingua Corsa ùn viene di Talianu, ma lingua taliana vene Di u Corsu, A lingua Corsa è pura Ughje sim in 2018, cu e prublemi maggiure cu i francese, ci duvemu unì, pecche semu uguali, semu frat, chi tu sia di origine, Corsu Sicilianu, Corsu Napuletanu, pisanu ect... Forza Corsica fratè, andate davanti pecche i nostri antenuti ùn so fieri, so murte pe nunda. Meritanu onure. Assai Gente di Corsica ùn cunuscunu à vera storia, o piutustu, una storia chi si avvicina di a verità Bona sera a tutti quanti, mi potete scrivè, pecche stu cercandu assai riposte nante a nostra patria. poi scusatemi se aghju fatte quacchi sbagli int u modo mio di parlà. Ciao fratè loris
è ridicolo tradurre chemin de fer corse in camini di feru di a corsica; il nome giusto sarebbe ferrovia della Corsica.
questo per dire che senza l' aiuto della lingua italiana (come è stato per più di 1.000 anni) la lingua corsa sta virando verso il ridicolo. camini di feru in italiano significa cheminée de fer, non ha alcun significato, è grottesco. è stato tradotto così perchè a metà del del 1.800 (anno in cui è stato vietato l' uso dell' italiano in corsica da Napoleone 3) non esisteva la ferrovia in corsica e pertanto nessuno usava la parola ferrovia. e la stessa cosa vale per merru che traducete dal francese maire. per lo stesso motivo, quando in corsica si parlava davvero corso e si usava l' italiano per i documenti scritti, non esisteva ancora il sindaco (maire) perchè gli atti amministrativi erano conservati nelle Chiese. andate nella Chiese a cercare come erano scritti gli anni di nascita, morte, matrimonio prima del 1.800. erano in lingua italiana, quella naturale che tutti comprendevano e che usavano nei documenti scritti. il corso era la lingua orale. con tutta questa confusione tra la lingua francese, che non ha alcune legame con la Corsica se non politico, e il fatto che ormai in corsica siete tutti madre lingua francese, quando in qualche momento volete rispolverare le origini e tornare a parlare come i vostri bis-nonni, viene fuori una lingua mista tra francese e corso. senza l' aiuto della lingua italiana, la lingua corsa, diventa francese ogni giorno sempre più. i francesi volevano conquistarvi, ci sono riusciti, vi hanno rubato la lingua, che rappresenta l' identità. amen et vive la corse francaise! i corsi sò un populu talianu
1823 "Noi siamo italiani"
pagina 47 http://m3c.univ-corse.fr/omeka/files/original/6b238aa592b4ddcbbbd2673da45760b8.pdf Scrive una risposta
|
|