A FRANCISATA ACCUNSENTITA : L. Barnard
Refuser d’appartenir à la France. En 1768, par le traité de Versailles, le royaume de France achète l’île à la république de Gênes. L’île reste juridiquement sous la souveraineté de la République de Gênes mais elle est occupée et administrée par la France, qui se heurte aux nationalistes corses. Les troupes françaises sont défaites lors de la bataille de Borgo, en octobre 1768, face à Pasquale Paoli (dont se réclament les irrédentistes du XIXe siècle), mais finissent par l’emporter lors de la bataille de Ponte Novu en mai 1769. Au bout de dix ans, en 1778, les Génois cèdent définitivement leurs droits sur l’île à Louis XVI, devenant ainsi une province française. Salvatore Viale, dans le préambule de l’édition 1843 des Chants populaires corses, imprimée à Bastia et explicitement dédiée « aux lecteurs corses », rédige un véritable manifeste idéologique dans lequel ce magistrat corse revendique avec clarté et liberté l’identité corse comme l’antithèse de l’identité française et son appartenance à l’aire culture italienne. Voici le passage le plus significatif : « À la lecture de ces chansons, on verra que les Corses n’ont pas, ni certainement ne peuvent avoir jusqu’à maintenant une autre poésie ou une autre littérature que l’italienne. La source et la matière de la poésie dans un pays se trouvent dans son histoire, ses traditions, ses coutumes, sa manière d’être et de sentir : toutes choses dans lesquelles l’homme corse diffère essentiellement de celui de la France continentale et en particulier du prototype de l’homme français qui est celui de Paris. Je ne parlerai pas la langue qui est essentiellement pénétrée de ces mêmes principes ; et la langue corse est également italienne, et a même été jusqu’à présent l’un des dialectes moins corrompus de l’Italie. » Corsica nazione.
Pkami
se voi Corsi foste rimasti Italiani, non avreste avuto questa crisi identitaria, il vostro dialetto, in primis, i vostri usi e la vostra cultura fanno parte della realtà italiana, se un giorno ritroverete le vostre radici, parlerà sicuramente italiano...saluti fratelli Corsi, un sincero abbracio....
Luca
Sto provà a seguì la votra discussione.
Io spero che voi corsi potete studià o taliano invece che lo spagnolo. Una volta in Corsica si parlava italiano. Paoli era una patriota italiano. I francesi hanno invaso. Italiano
La storia della Corsica è una storia di uomini Italiani.
I popoli Italici romanzi scelsero il Fiorentino del 300 come lingua franca nella zona forse più naturalmente demarcata geograficamente, i Corsi inclusi. O Corsi, vogliate mirare i nomi delle vostre città, i retaggi impressi nella vostra cultura, i vostri cognomi e realizzerete come non sia punto questione di opinione l'Italianità del popolo Corso, giacché l'Italianità e l'Italicità, massimamente in Corsica, furono e saranno sempre una cosa sola. La storia della Corsica è una storia di uomini Italiani. Purtroppo, voi Corsi odierni ne rappresentate l'epoca più buia. Il dialetto, la parlata, la lingua, l'idioma Corso, il più Italiano degli Italiani, oggidì voi non lo parlate pressoché più: lo farcite di una gratuita R gutturale, di sballate vocali nella loro dizione, di preposizioni, sostantivi ed aggettivi sconsolatamente Francesi e lo sapete; oggi constatasi la triste verità per cui voi, o Corsi, non siete più fluenti nell'idioma Corso, poiché voi, o Corsi, non siete più fluenti nel vostro idioma storico, nell'idioma Italiano. Ovverosia, perché mai il Corso se ne muore? Perché in Corsica, ahivoi, se ne è morto l'Italiano. Che peccato, riecheggia già più d'una antenata Corsa voce, alla quale, nulladimeno, si risponde che vi è un nobile passato a far da testimone a quella bella verità per cui la storia della Corsica è una storia di uomini Italiani. Ghjuvan
Bona sera a tutti,
Docu a ragiune a Fabio, Simu Corsi ci sentiamo italiani, a probuta di a lingua,, avite Arragiune, u corsu ùn è talianu, ma un mischiu cu napuletanu, sicilianu sardu, un napuletanu ùn hè micca difficultà à capì, dipoi 80% di verbi Corsi so uguale a u napuletanu, pou calate in sud piu rassumiglià a u sicilianu Sardu. eiu so nat nante cuntinente, di familglia Corsa napuletana, eiu so in locu e Bastià oghje, indove so lo mie radice, mia famiglia hè sterpa di bonaparte giuseppe. quellu duvete fà, ghjè ùn amischià Genuva a tutte le cità d italia, ghjè un errure maiu, Pasquale Paoli se battutu pe a Corsica Libera, ebbi arragiune, di poi Bonaparte è vutat pe a francia pecche un vuleve suo pupulu sia tumbat dinò. ùn scurdà, 30 000 Corsi campan a Napule, di poi Roma, pecche? pecche hannu fughjutu l'ocupazione Francese, nun scurdà chi i primi uomini à ave migrat in Corsica eranu toscani, 25 000 prima Cristu, poi i Pescatori Napuletani cu siciliani e sardi, Corsi e Sardinia era una Tarra appiccicatu à l'italia, di livorno fine a Napule. andà cuntri lo sue radice ùn è Corsu. i Corsi so Corsi mischiu di questu pupulu, la lingua Corsa ùn viene di Talianu, ma lingua taliana vene Di u Corsu, A lingua Corsa è pura Ughje sim in 2018, cu e prublemi maggiure cu i francese, ci duvemu unì, pecche semu uguali, semu frat, chi tu sia di origine, Corsu Sicilianu, Corsu Napuletanu, pisanu ect... Forza Corsica fratè, andate davanti pecche i nostri antenuti ùn so fieri, so murte pe nunda. Meritanu onure. Assai Gente di Corsica ùn cunuscunu à vera storia, o piutustu, una storia chi si avvicina di a verità Bona sera a tutti quanti, mi potete scrivè, pecche stu cercandu assai riposte nante a nostra patria. poi scusatemi se aghju fatte quacchi sbagli int u modo mio di parlà. Ciao fratè Ghjuvan
Bona sera a tutti,
Docu a ragiune a Fabio, Simu Corsi ci sentiamo italiani, a probuta di a lingua,, avite Arragiune, u corsu ùn è talianu, ma un mischiu cu napuletanu, sicilianu sardu, un napuletanu ùn hè micca difficultà à capì, dipoi 80% di verbi Corsi so uguale a u napuletanu, pou calate in sud piu rassumiglià a u sicilianu Sardu. eiu so nat nante cuntinente, di familglia Corsa napuletana, eiu so in locu e Bastià oghje, indove so lo mie radice, mia famiglia hè sterpa di bonaparte giuseppe. quellu duvete fà, ghjè ùn amischià Genuva a tutte le cità d italia, ghjè un errure maiu, Pasquale Paoli se battutu pe a Corsica Libera, ebbi arragiune, di poi Bonaparte è vutat pe a francia pecche un vuleve suo pupulu sia tumbat dinò. ùn scurdà, 30 000 Corsi campan a Napule, di poi Roma, pecche? pecche hannu fughjutu l'ocupazione Francese, nun scurdà chi i primi uomini à ave migrat in Corsica eranu toscani, 25 000 prima Cristu, poi i Pescatori Napuletani cu siciliani e sardi, Corsi e Sardinia era una Tarra appiccicatu à l'italia, di livorno fine a Napule. andà cuntri lo sue radice ùn è Corsu. i Corsi so Corsi mischiu di questu pupulu, la lingua Corsa ùn viene di Talianu, ma lingua taliana vene Di u Corsu, A lingua Corsa è pura Ughje sim in 2018, cu e prublemi maggiure cu i francese, ci duvemu unì, pecche semu uguali, semu frat, chi tu sia di origine, Corsu Sicilianu, Corsu Napuletanu, pisanu ect... Forza Corsica fratè, andate davanti pecche i nostri antenuti ùn so fieri, so murte pe nunda. Meritanu onure. Assai Gente di Corsica ùn cunuscunu à vera storia, o piutustu, una storia chi si avvicina di a verità Bona sera a tutti quanti, mi potete scrivè, pecche stu cercandu assai riposte nante a nostra patria. poi scusatemi se aghju fatte quacchi sbagli int u modo mio di parlà. Ciao fratè loris
è ridicolo tradurre chemin de fer corse in camini di feru di a corsica; il nome giusto sarebbe ferrovia della Corsica.
questo per dire che senza l' aiuto della lingua italiana (come è stato per più di 1.000 anni) la lingua corsa sta virando verso il ridicolo. camini di feru in italiano significa cheminée de fer, non ha alcun significato, è grottesco. è stato tradotto così perchè a metà del del 1.800 (anno in cui è stato vietato l' uso dell' italiano in corsica da Napoleone 3) non esisteva la ferrovia in corsica e pertanto nessuno usava la parola ferrovia. e la stessa cosa vale per merru che traducete dal francese maire. per lo stesso motivo, quando in corsica si parlava davvero corso e si usava l' italiano per i documenti scritti, non esisteva ancora il sindaco (maire) perchè gli atti amministrativi erano conservati nelle Chiese. andate nella Chiese a cercare come erano scritti gli anni di nascita, morte, matrimonio prima del 1.800. erano in lingua italiana, quella naturale che tutti comprendevano e che usavano nei documenti scritti. il corso era la lingua orale. con tutta questa confusione tra la lingua francese, che non ha alcune legame con la Corsica se non politico, e il fatto che ormai in corsica siete tutti madre lingua francese, quando in qualche momento volete rispolverare le origini e tornare a parlare come i vostri bis-nonni, viene fuori una lingua mista tra francese e corso. senza l' aiuto della lingua italiana, la lingua corsa, diventa francese ogni giorno sempre più. i francesi volevano conquistarvi, ci sono riusciti, vi hanno rubato la lingua, che rappresenta l' identità. amen et vive la corse francaise! i corsi sò un populu talianu
1823 "Noi siamo italiani"
pagina 47 http://m3c.univ-corse.fr/omeka/files/original/6b238aa592b4ddcbbbd2673da45760b8.pdf Scrive una risposta
|
|