Hè nata nant’à a Piazzetta on line, una ragiunata nant’à i nomi di a bulabuledda. Parechji insetti hanu, in corsu, una grande diversità di nomi. Per cunnosceli, si ponu guardà i dizziunarii d’usu ma sè vo vulete sapè cum’elli si sparghjenu, u megliu hè di cunsultà l’atlanti linguistichi chì censanu e parolle secondu i rughjoni. Iss’atlanti sò:
- l'Atlas Linguistique de la France, Corse fattu da Jules Gilliéron è Edmond Edmond (ALFC pubblicatu in parte ind’è l’anni 1914-1915);
- l’Atlante Linguistico Etnografico Italiano della Corsica di Gino Bottiglioni (ALEIC, 1933-1942);
- u Nouvel Atlas Linguistique et Ethnographique de la Corse (NALC) assuciatu à a Banque de Données Langue Corse (BDLC), prugramma direttu da Marie-José Dalbera-Stefanaggi è Stella Retali-Medori, in ballu dipoi una trentina d’anni.
À livellu di i nomi, trà i trè atlanti, u più riccu hè quellu di u vulume 3 di u NALC (2009), realizatu da Marie-José Dalbera-Stefanaggi è Muriel Poli. U travagliu di racolta s’hè arrimbatu nant’à censi di piante è d’animali salvatichi fatti da spezialisti di l’ambiu, in particulare butanisti è entomologhi.
I nomi chì currispondenu à u francese “papillon” sò più d’una vintina in Corsica, ch’omu possa censà grazia à dui di l’atlanti linguistichi citati (ALEIC è NALC), è ancu di più sè omu và à scavà i dizziunarii corsi. Ci hè cusì cicala, nome pigliatu à un altru insettu, ch’omu trova per u più in Capicorsu è ind’u Nebbiu, issa cunfusione essendu ancu di a Tuscana.
Ind’un inseme di paesi à u nordu levante di l’isula, si trovanu nomi cum’è calicaloce, chì puderebbenu parte da una filastrocca cum’è « Cicala cala la noce » ( ?), o d’una ripetizione di u verbu calà, postu chì spessu si dumanda à l’insetti di vulà o di calassi ghjuchendu.
In Niolu, in Balagna è ind’u Caccianincu per u più, si dice stacciaferina : a polvara di l’ale di l’animale amenta a ferina. Issa fiura si trova ancu incù ciattamulina, è d’altronde, in Sardegna, si dice ancu calacasu perchè si pensa ch’ella ghjè cuperta di casgiu ! È ghjè cusì ancu per l’inglese butterfly chì tandu a cicala gola nant’à u butirru.
Per ciò chì tocca à ciatta, parolla balanina, niulinca, caccianinca, è ancu di i Sevi è Sorru, si pò pensà à un parolla pigliata –in tempi passatoni– à u francese, vene à dì chatte. Si tratterebbe di fatti, à principiu, d’insignà u vermu (u brucu), chì hè spessu pilosu cum’è un gattu: in certi paesi corsi, u vermu, quand’ellu hè pienu di peli, si chjama cusì ghjatta pilosa. Iss’idea hà fattu nasce ancu u francese chenille (“picculu cane”). Ma si puderebbe trattà puru d’un’animale ciattu, vene à dì piattatu, prutettu da e so ale. Nomi pigliati à mammiferi, si ne trova ancu in Quenza cù tampa, chì rimanda à a talpa. Ma in fatti, hè piutostu u vermu ch’hè chjamatu tampa (o tampu), in paesi di u meziornu estremu di a Corsica. U fattu chì u vermu fussi paragunatu à una talpa si puderebbe arrimbà nant’à l’aspettu di a crisalide: a talpa si piatta sottu terra cum’è u vermu si piatta ind’a crisalide.
Si trovanu puru altri mammiferi trà i nomi di cicale, cum’è in Ghisò cù a bèddula, o in Bunifaziu, tempi fà, cù a purzilana. Per ciò chì tocca à a bèddula, si puderebbe trattà solu di a bellezza di a cicala, ma in certi paesi europei, s’infatta chì a cicala hè cunsiderata cum’è un animale magicu, una spezia di strega, propiu cum’è a bellula. A purzilana currisponde à a purcellana, derivatu da porcu, è nomi simili si ritrovanu in Liguria. A purcellana piglia u so nome da una cunchiglia chjamata cusì in paragone cù a vulva di a lofia, è da a cunchiglia (frisgiata) hè passata à i vasi è à a cicala.
In Fiumorbu, Pumonte è Gallura s’usa à barabàttula, chì vene da u latinu CARABUS, è appartene à una famgilia lessicale di ceppu grecolatinu chì insegna in particulare animali cuperti di scaglie, di chjoppule o chì hanu a pella dura cum’è l’aligostia (crustacei). Sarebbe dunque statu, à principiu, una carabàttula (nome chì s’usa in Sardegna è chì esiste in corsu per altri animali), da càrabu è u suffissu –àttulu. U suffissu ùn essendu, cù u tempu, più ricunnisciutu da a ghjente, si hè pensatu chì -bàttula venerebbe da u verbu batte dunque si hè rifattu tandu chjarabàttula, fiorabàttula è fiarabàttula chì si trovanu in Pumonte. È barabàttula si hè ancu cruciatu cù u nome buledda per dà –cù un prucessu simile– a bulabuledda.
Oghje, parechji nomi di u “papillon” spariscenu à favore di farfalla chì si sparghje in Corsica, puru sé in certi lochi insegna solu una cicala di notte. A parolla venerebbe da l’arabu è si sarebbe sparta à u Medievu in Italia da u meziornu sin’à a Tuscana induv’ella hè accertata ind’è Dante. Un altru nome si sparghje oghje à discapitu di nomi più anziani, hè quellu di pappiglione, chì hè u francese papillon.
Si pò rimarcà oghje chì tanti nomi di l’insetti, ch’ella fussi per a cicala o altri, spariscenu per via di l’abandonu di e campagne è da u fattu chì a lingua ùn fussi più tramandata di manera naturale, ind’è l’ambiu famigliale o paisanu. Trè nomi si sparghjenu, cum’è l’emu appena detta, è caccianu di l’usu tutte l’altre. Si tratta di farfalla, chì hà un certu successu ancu per via di u significatu “persona leggera”, barabàttula, valurizatu cum’è nome originale è pumuntincu, è pappiglione per via di a pressione tamanta di u francese nant’à u corsu.
- l'Atlas Linguistique de la France, Corse fattu da Jules Gilliéron è Edmond Edmond (ALFC pubblicatu in parte ind’è l’anni 1914-1915);
- l’Atlante Linguistico Etnografico Italiano della Corsica di Gino Bottiglioni (ALEIC, 1933-1942);
- u Nouvel Atlas Linguistique et Ethnographique de la Corse (NALC) assuciatu à a Banque de Données Langue Corse (BDLC), prugramma direttu da Marie-José Dalbera-Stefanaggi è Stella Retali-Medori, in ballu dipoi una trentina d’anni.
À livellu di i nomi, trà i trè atlanti, u più riccu hè quellu di u vulume 3 di u NALC (2009), realizatu da Marie-José Dalbera-Stefanaggi è Muriel Poli. U travagliu di racolta s’hè arrimbatu nant’à censi di piante è d’animali salvatichi fatti da spezialisti di l’ambiu, in particulare butanisti è entomologhi.
I nomi chì currispondenu à u francese “papillon” sò più d’una vintina in Corsica, ch’omu possa censà grazia à dui di l’atlanti linguistichi citati (ALEIC è NALC), è ancu di più sè omu và à scavà i dizziunarii corsi. Ci hè cusì cicala, nome pigliatu à un altru insettu, ch’omu trova per u più in Capicorsu è ind’u Nebbiu, issa cunfusione essendu ancu di a Tuscana.
Ind’un inseme di paesi à u nordu levante di l’isula, si trovanu nomi cum’è calicaloce, chì puderebbenu parte da una filastrocca cum’è « Cicala cala la noce » ( ?), o d’una ripetizione di u verbu calà, postu chì spessu si dumanda à l’insetti di vulà o di calassi ghjuchendu.
In Niolu, in Balagna è ind’u Caccianincu per u più, si dice stacciaferina : a polvara di l’ale di l’animale amenta a ferina. Issa fiura si trova ancu incù ciattamulina, è d’altronde, in Sardegna, si dice ancu calacasu perchè si pensa ch’ella ghjè cuperta di casgiu ! È ghjè cusì ancu per l’inglese butterfly chì tandu a cicala gola nant’à u butirru.
Per ciò chì tocca à ciatta, parolla balanina, niulinca, caccianinca, è ancu di i Sevi è Sorru, si pò pensà à un parolla pigliata –in tempi passatoni– à u francese, vene à dì chatte. Si tratterebbe di fatti, à principiu, d’insignà u vermu (u brucu), chì hè spessu pilosu cum’è un gattu: in certi paesi corsi, u vermu, quand’ellu hè pienu di peli, si chjama cusì ghjatta pilosa. Iss’idea hà fattu nasce ancu u francese chenille (“picculu cane”). Ma si puderebbe trattà puru d’un’animale ciattu, vene à dì piattatu, prutettu da e so ale. Nomi pigliati à mammiferi, si ne trova ancu in Quenza cù tampa, chì rimanda à a talpa. Ma in fatti, hè piutostu u vermu ch’hè chjamatu tampa (o tampu), in paesi di u meziornu estremu di a Corsica. U fattu chì u vermu fussi paragunatu à una talpa si puderebbe arrimbà nant’à l’aspettu di a crisalide: a talpa si piatta sottu terra cum’è u vermu si piatta ind’a crisalide.
Si trovanu puru altri mammiferi trà i nomi di cicale, cum’è in Ghisò cù a bèddula, o in Bunifaziu, tempi fà, cù a purzilana. Per ciò chì tocca à a bèddula, si puderebbe trattà solu di a bellezza di a cicala, ma in certi paesi europei, s’infatta chì a cicala hè cunsiderata cum’è un animale magicu, una spezia di strega, propiu cum’è a bellula. A purzilana currisponde à a purcellana, derivatu da porcu, è nomi simili si ritrovanu in Liguria. A purcellana piglia u so nome da una cunchiglia chjamata cusì in paragone cù a vulva di a lofia, è da a cunchiglia (frisgiata) hè passata à i vasi è à a cicala.
In Fiumorbu, Pumonte è Gallura s’usa à barabàttula, chì vene da u latinu CARABUS, è appartene à una famgilia lessicale di ceppu grecolatinu chì insegna in particulare animali cuperti di scaglie, di chjoppule o chì hanu a pella dura cum’è l’aligostia (crustacei). Sarebbe dunque statu, à principiu, una carabàttula (nome chì s’usa in Sardegna è chì esiste in corsu per altri animali), da càrabu è u suffissu –àttulu. U suffissu ùn essendu, cù u tempu, più ricunnisciutu da a ghjente, si hè pensatu chì -bàttula venerebbe da u verbu batte dunque si hè rifattu tandu chjarabàttula, fiorabàttula è fiarabàttula chì si trovanu in Pumonte. È barabàttula si hè ancu cruciatu cù u nome buledda per dà –cù un prucessu simile– a bulabuledda.
Oghje, parechji nomi di u “papillon” spariscenu à favore di farfalla chì si sparghje in Corsica, puru sé in certi lochi insegna solu una cicala di notte. A parolla venerebbe da l’arabu è si sarebbe sparta à u Medievu in Italia da u meziornu sin’à a Tuscana induv’ella hè accertata ind’è Dante. Un altru nome si sparghje oghje à discapitu di nomi più anziani, hè quellu di pappiglione, chì hè u francese papillon.
Si pò rimarcà oghje chì tanti nomi di l’insetti, ch’ella fussi per a cicala o altri, spariscenu per via di l’abandonu di e campagne è da u fattu chì a lingua ùn fussi più tramandata di manera naturale, ind’è l’ambiu famigliale o paisanu. Trè nomi si sparghjenu, cum’è l’emu appena detta, è caccianu di l’usu tutte l’altre. Si tratta di farfalla, chì hà un certu successu ancu per via di u significatu “persona leggera”, barabàttula, valurizatu cum’è nome originale è pumuntincu, è pappiglione per via di a pressione tamanta di u francese nant’à u corsu.
Nota bene: si sò lacati da cantu quì i nomi di varie cicale (a bona nova, u cucuròzzulu è altri) per interessacci solu à u nome genericu di l’animale.
I dati cumentati quì sò ricacciati da :
L’ALFC, l’ALEIC è u NALC 3 citati prima, ma ancu l’AIS (Atlante Italo-Svizzero), u DES (Dizionario Etimologico Sardo), è da studii scientifichi (in particulare: S. Medori, «Barabattula, barabuledda… essai sur les noms corses du ‘papillon’ et de la ‘coccinelle’» in Géolinguistique n°10, pp. 19-69) è Stella Retali-Medori, 2014, La variation synchronique et diachronique en Corse : études de Linguistique Romane, Habilitation à Diriger des Recherches, Corte, Université de Corse.
A BDLC si pò vede à l’indirizzu: http://bdlc.univ-corse.fr
Carta di sintesi: i nomi corsi di u “papillon” in Corsica. Carta realizata da Johan Jouve
I dati cumentati quì sò ricacciati da :
L’ALFC, l’ALEIC è u NALC 3 citati prima, ma ancu l’AIS (Atlante Italo-Svizzero), u DES (Dizionario Etimologico Sardo), è da studii scientifichi (in particulare: S. Medori, «Barabattula, barabuledda… essai sur les noms corses du ‘papillon’ et de la ‘coccinelle’» in Géolinguistique n°10, pp. 19-69) è Stella Retali-Medori, 2014, La variation synchronique et diachronique en Corse : études de Linguistique Romane, Habilitation à Diriger des Recherches, Corte, Université de Corse.
A BDLC si pò vede à l’indirizzu: http://bdlc.univ-corse.fr
Carta di sintesi: i nomi corsi di u “papillon” in Corsica. Carta realizata da Johan Jouve